Бюро языковых переводов

Порой жизнь подкидывает нам сюрпризы и действовать приходится в режиме жесткого цейтнота. Времени в обрез, а сделать надо ох как много. Так, документы от делового партнера из Европы требуют срочного перевода на русский язык, надо перевести на английский отчет, презентацию, доклад, требуется перевод с нотариальным заверением. Редко кто обладает достаточным объемом знаний и опыта, чтобы сделать это самостоятельно. А если осуществить данную работу надо в короткий временной промежуток? Специалисты нашего бюро переводов сделают это за вас.

Бюро переводов  предоставляет частным лицам и организациям свои профессиональные услуги по переводу на любой иностранный язык самых разных текстов, в том числе и паспортов, договоров, учредительных документов, должностных инструкций, экономических отчетов и т. д. Наше бюро также занимается переводом мультимедийных продуктов, фильмов, книг, локализацией компьютерных и настольных игр. Осуществляется нашим бюро и срочный перевод с нотариальным заверением. Читать далее «Бюро языковых переводов»

Технологии лингвистических переводов

В мире современных технологий постоянно что-то изобретают для облегчения производства в той или иной отрасли деятельности. Не исключением стало изобретение системы Translation Memory, что в переводе означает «память переводов».
Специалисты-переводчики нашей компании активно используют данную систему, т.к.:

Это сильно сокращает время на поиск нужного термина в глоссарии, а, значит, и экономит время на исполнении Вашего заказа.
Это сокращает Ваши расходы путем экономии времени.
Это повышает качество исполняемого заказа, т.к. сохраняется единый стиль и формат документа, удобный для Вас. Чрезвычайно полезно при переводе узкоспециальных терминов. Читать далее «Технологии лингвистических переводов»

Апостилирование документов

Апостилирование документов необходимо в том случае, ели вам предстоит устраиваться на работу, поступать в учебное заведение, оформлять брак или заключать сделки на территории иностранного государства. Также апостиль применяется в том случае, когда необходимо удостоверить полномочия и подпись должностного лица, которое подписывает тот или иной документ. Такая процедура также необходима для подтверждения подлинности печати или штампа на документе.

Сегодня эта услуга актуальна как никогда. Динамика развития международных отношений настолько высока, что объемы личных и деловых коммуникаций между представителями разных стран неуклонно растут. Благодаря услуге апостилирования любое взаимодействие становится более эффективным и надежным. Без апостилирования вам просто не обойтись.
Ни одно серьезное действие не обходится без предоставления различных документов, например, диплома, свидетельства о браке, справки об отсутствии судимости, свидетельства о рождении и прочих. В каждом случае вам необходимо предоставлять подтверждение того, что ваши документы соответствуют законодательству государства, в котором он вам был выдан или где он был составлен. Такая процедура носит название легализация. Выделяют два вида легализации это консульская легализация и апостиль. Применение того или иного вида легализации зависит от того, в какой стране будут использоваться документы.

Апостиль является упрощенной процедурой легализации документов. Это слово происходит от французского слова “apostille”. В процессе апостилирования на документ ставится специальный штамп. Данная процедура является обязательной при использовании документов на территории иностранных государств. Вам предстоит именно эта процедура в том случае, если вы готовите документы для стран, которые участвуют в Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Для других стран предусмотрена процедура консульской легализации. Важно помнить, что апостилировать документы необходимо именно в той стране, где вам были выданы документы. При этом срок действия апостилирования не ограничен. Иначе говоря, апостиль это специальный штамп, который придает документу юридическую силу на территории иностранных государств.

Различные виды документов требуют апостиля министерства юстиции (апостиль нотариальной копий документов, уставов, нотариальных переводов и прочее), министерства образования (апостиль оригиналов документов об образовании апостиль диплома, табеля с оценками и прочее), апостиль ЗАГСа (апостиль документов о браке, о расторжении брака, о смене имени, о рождении, смерти и прочее) или министерства внутренних дел.
Процедура апостилирования занимает порядка 5-7 дней. Если вам необходим срочный апостиль, но наша компания постарается вам посодействовать в этом.

Чтобы получить апостиль, вы можете выбрать один из двух способов. Либо самостоятельно передать все документы в государственные органы, либо поручить все дела специалистам нашей компании. Если вы решите самостоятельно решить этот вопрос, то вам будет необходимо разобраться во всех тонкостях оформления документов, подготовить весь пакет документов и дождаться своей очереди, чтобы сдать их на апостилирование.
Если вы воспользуетесь услугами нашей компании, вы получите полный комплекс услуг по выгодной цене и забудете о длинных очередях и кипах бумаг. Мы предоставляем услугу апостилирования, юридического перевода, заверения перевода у нотариуса и не только.

Вы можете выбрать апостилирование без перевода или нотариальный перевод. Мы самостоятельно заверим ваши документы у нотариуса и оперативно проведем процедуру апостилирования перевода. Ваши документы будут готовы в кротчайшие сроки.

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода:

Человеческие ресурсы:
Конкурсный отбор лучших специалистов — переводчиков, редакторов и менеджеров, программистов — для работы в нашей компании, периодическая оценка их деятельности и мотивация к саморазвитию;
Отбор сотрудников именно под Ваш проект;
Повышение уровня знаний наших переводчиков, редакторов и корректоров, сотрудничающих с нашей компанией, современным технологиям и приложениям, используемым в работе, новой терминологии и др.

Технологии:
Обеспечение современными программными разработками в сфере информационных технологий для эффективного управления;
Бизнес-система собственной разработки позволяет управлять проектными переводами;
Интегрирование структуры Рейтинга переводчиков, редакторов, с учетом оценки их работы, качества выполнения. Сотрудники учитываются как штатные, так и занимающиеся частной деятельностью, но сотрудничающие с компанией на постоянной основе;
Централизованная система памяти переводов для экономии времени и автоматизация в процессе обработки заказа на самом современном уровне. Читать далее «Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода»

Трудности технического перевода

Как уже не раз говорилось, для технического перевода требуется большая точность выполнения. Сложность также заключается в том, что, кроме лингвистического образования, специалист должен обладать и техническими знаниями. Отсюда возникают споры о том, какое образование для переводчика является приоритетным. Многие считают, что важнее получить высшее образование в сфере иностранных языков, все-таки лингвистика гуманитарная наука, а редактированием пусть занимаются узкие специалисты. Другие считают, что профессиональное образование наиболее значимо для переводчика технических инструкций. В нашей компании многие сотрудники имеют большой опыт работы в специфических отраслях, поэтому под определенную задачу мы подбираем Вам соответствующего профессионала. Современные технологии, различные электронные словари несколько облегчают задачу. Но чтобы получить качественный перевод, лучше обратиться к настоящему специалисту в своей сфере деятельности.

Если Вы решили самостоятельно делать перевод технической литературы, можете воспользоваться различными электронными словарям, которых в современном мире информационных технологий довольно много. Учитывайте также, что, если Вы не обладаете знаниями в определенной сфере, то следует получить дополнительное образование по вашей тематике или же все-таки доверить задачу профессионалу. Читать далее «Трудности технического перевода»

Процесс перевода

Первым, среди российских переводчиков был Максим Грек. Родился он в 1470 году в Греции. Cамой выдающейся работой, которую он делал с русскими писцами и переводчиками Власом Игнатовым, и Дмитрием Герасимовым, был перевод Псалтыри.

После одобрения князем Василием III, а также, русским духовенством перевода Псалтыри Максим Грек продолжил исправлять священные книги и собрал целую княжескую библиотеку.

Во времена Петра I процесс перевода, а также его технология стали заметно улучшаться.

В истории (14 век) был зафиксирован случай, когда арифметическое пособие по математике Джона Холливуда, также известного под псевдонимом Сакробоско переводилось на исландский язык с латинского.

С появлением компьютеров и Интернета стали появляться электронные словари, а со временем целые программы по переводу текста. В силу того, что семантический разбор текста в таких программах пока является невозможным, качество таких переводов оставляет желать лучшего. Читать далее «Процесс перевода»

Финский язык

Финский язык является одним из наиболее сложных языков, как для изучения, так и для перевода на русский. Этот язык относится к Финно-угорской семье, а классифицируется как агглютинативный язык. Финно-угорские группы вкупе с энецкими, селькупскими и ненецкими составляют уральскую языковую семью. На финском языке говорит подавляющее большинство населения самой Финляндии — это около 92 процентов всех жителей. На финском языке также говорят этнические финны, которые по большей части проживают в Норвегии или в Швеции. Также большие финские диаспоры проживают в России, США и Эстонии.

Финский язык — это официальный язык Финляндии. Он также признан языком меньшинства в Швеции. Русские финны в своем большинстве — это ингерманландцы, которые переселились в семнадцатом веке на русские земли, которые сегодня относятся к Ленинградской области. Этнические финны также проживают и в Карелии. Читать далее «Финский язык»

Как определить удачность перевода

Задача перевода сводится к установлению соответствующих отношений между оригинальным текстом и сделанным переводом. То есть, тексты должны быть эквивалентными по отношению друг к другу и иметь один и тот же смысл. На пути к достижению высокого качества работы, переводчик сталкивается со многими препятствиями. Хороший перевод имеет следующие признаки: Точность и достоверность. Особенность признака в том, насколько точно соответствует перевод исходному тексту, не изменяется ли смысл, не умаляются ли некоторые фактические элементы смысла, не упущена ли какая-нибудь единица информации. Прозрачность. Характеризуется тем, к какой мере перевод понимается носителем языка. То есть он должен восприниматься не как перевод, а как оригинальный текст, со всеми соответствующими языку грамматическими и синтаксическими правилами и нормами.

Трансформированный текст, соответствующий первому признаку, называют «правильным переводом». Перевод, отвечающий второму признаку, называют идиоматическим переводом. Читать далее «Как определить удачность перевода»

Перевод таможенных прайс-листов

В феврале 2009 года Федеральная таможенная служба опубликовала специальное письмо, в котором описываются требования, предъявляемые к оформлению прайс-листов, которые необходимо предоставлять в органы таможни для подтверждения размера таможенной стоимости товаров. Оформляя прайс-листы необходимо уделять внимание сразу нескольким моментам.

Во-первых, прайс-лист должен быть предоставлен непосредственно зарубежной головной компанией-производителем, или его региональным филиалом, подразделением, которое наделено юридической силой и статусом. Данные организации или их структурные подразделения должны быть территориально расположены за пределами Российской Федерации, иными словами они должны иметь статус иностранных лиц. Во-вторых, прайс-лист должен быть представлен в виде таблицы, которая размещена на листе стандарта А4. В ней должны быть отражены такие данные о виде товара, временном промежутке действия цен на товар, а также данные условий поставки согласно Инкотермс-2000. Читать далее «Перевод таможенных прайс-листов»

Перевод деловой переписки

Сегодня российский бизнес находится на пике своего развития. Россия стала весьма привлекательной страной для иностранных инвестиций, а иностранные компании стали воспринимать российский бизнес как равного партнера. Составной частью деятельности любой компании является ведение деловой переписки. В бизнесе невозможно вести дело на словах, любой факт должен быть подтвержден определенным документом, а многие текущие вопросы решаются благодаря деловой переписке. В последние годы услуга перевода деловой переписки стала одной из самых популярных видов перевода для юридических лиц.

Заказные письма, электронная почта и другие способы обмена корреспонденцией сделали общение между представителями разных стран совершенно обыденным делом. Теперь огромный массив текущих вопросов представители бизнеса предпочитают «обговаривать» именно в рамках деловой переписки. Такой метод решения вопросов значительно экономит и время, и деньги обеих сторон. При этом деловая переписка позволяет избежать любых неточностей и двусмысленностей. Все, что вам необходимо сделать — это составить текст делового письма и заказать его перевод. Наша компания предоставляет услугу по переводу деловой переписки, а также помогает вам написать ответ на иностранном языке. Читать далее «Перевод деловой переписки»