Бюро переводов — WEB Translate

Бюро переводов WEB Translate осуществляет переводы, которые могут затрагивать любую из сфер деятельности — от частной корреспонденции до программного обеспечения. Кроме того, возможна корректировка (вычитка и правка) переведённого материала экспертами и его редактирование.

Сотрудники бюро регулярно выезжают в командировки для обеспечения устного перевода. Также оказывает услуги письменного перевода технической литературы разной направленности (финансы, экономика, строительство, разного рода производства), перевод

Высокий профессионализм сотрудников, широчайший спектр услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса — это и многое другое выгодно выделяет бюро переводов WEB Translate на рынке переводческих услуг. Мы надеемся на долгое и плодотворное сотрудничество с каждым нашим клиентом!

В составе нашего бюро переводов большое количество высокопрофессиональных переводчиков, имеющих многолетний опыт работы по банковской, юридической, автомобильной, строительной, нефтегазовой и другим тематикам. Читать далее «Бюро переводов — WEB Translate»

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода:

Человеческие ресурсы:
Конкурсный отбор лучших специалистов — переводчиков, редакторов и менеджеров, программистов — для работы в нашей компании, периодическая оценка их деятельности и мотивация к саморазвитию;
Отбор сотрудников именно под Ваш проект;
Повышение уровня знаний наших переводчиков, редакторов и корректоров, сотрудничающих с нашей компанией, современным технологиям и приложениям, используемым в работе, новой терминологии и др.

Технологии:
Обеспечение современными программными разработками в сфере информационных технологий для эффективного управления;
Бизнес-система собственной разработки позволяет управлять проектными переводами;
Интегрирование структуры Рейтинга переводчиков, редакторов, с учетом оценки их работы, качества выполнения. Сотрудники учитываются как штатные, так и занимающиеся частной деятельностью, но сотрудничающие с компанией на постоянной основе;
Централизованная система памяти переводов для экономии времени и автоматизация в процессе обработки заказа на самом современном уровне. Читать далее «Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода»

Услуги перевода WEB Translate

WEB Translate предоставляет услуги перевода как частным, так и корпоративным клиентам. На сегодняшний день наше бюро работает с основными мировыми языками в разных комбинациях. Работая абсолютно со всеми языками мира, мы оказываем полный комплекс переводческих услуг. Не только переводим любые тексты, но и предоставляем в Москве услуги переводчиков английского, китайского, итальянского и других языков.

Английский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Нидерландский
Русский
Французский
Чешский
Польский
Белорусский
Китайский
Арабский
Португальский

Мы осуществляем устные и письменные переводы в самых различных сферах деятельности:

Частная корреспонденция
Бизнес-корреспонденция, документация и т.п.
Специализированные переводы: юридические, нотариальные, медицинские, научные, технические и т.п.
Литературные переводы
Перевод рекламной продукции
Перевод частных и корпоративных веб-сайтов
Перевод программного обеспечения
Сопровождение делегаций и частных лиц
Обслуживание презентаций, конференций, телеконференций, форумов и т.п.
Перевод аудио- и видеоматериалов

Бюро переводов WEB Translate также осуществляет редактирование и корректировку готовых переводов. Читать далее «Услуги перевода WEB Translate»

Процесс перевода

Первым, среди российских переводчиков был Максим Грек. Родился он в 1470 году в Греции. Cамой выдающейся работой, которую он делал с русскими писцами и переводчиками Власом Игнатовым, и Дмитрием Герасимовым, был перевод Псалтыри.

После одобрения князем Василием III, а также, русским духовенством перевода Псалтыри Максим Грек продолжил исправлять священные книги и собрал целую княжескую библиотеку.

Во времена Петра I процесс перевода, а также его технология стали заметно улучшаться.

В истории (14 век) был зафиксирован случай, когда арифметическое пособие по математике Джона Холливуда, также известного под псевдонимом Сакробоско переводилось на исландский язык с латинского.

С появлением компьютеров и Интернета стали появляться электронные словари, а со временем целые программы по переводу текста. В силу того, что семантический разбор текста в таких программах пока является невозможным, качество таких переводов оставляет желать лучшего. Читать далее «Процесс перевода»

Английский язык

Перевод с английского языка, как и с любого другого языка, имеет свои подводные камни. Необходимо быть предельно собранным в вопросах транслитерации. Например, английское слово «killer» переводится как убийца, а не «киллер», который, в свою очередь, на английском языке заучит как «assassin». Особенно важно помнить такие моменты при переводе специализированных материалов. В переводческой среде существует такое понятие как «ложный друг переводчика». Эти слова имеют разное значение, но на разных диалектах, либо разных языках, пишутся и звучат совершенно одинаково. Самая «выдающаяся» парочка таких языков — это американский английский и британский английский. Переводчику, который столкнулся с такими словами, необходимо помнить, что в русском языке, в большинстве случаев, такие слова и выражения содержат те значения, с которыми они исходно были позаимствованы из английского языка. Однако с течением времени их значение изменилось.

Также разные термины в английском языке могут быть переведены на русский одним выражением или словом. Это происходит потому, что сравнительно недавнее появление этого слова еще не получило русскоязычного эквивалента. Именно поэтому такое слово принято заменять при переводе русскоязычным эквивалентом, который максимально подходил бы по смыслу к переводимому слову. Англоязычное слово «claim» в области страхования переводится как страховой случай. Но это не мешает, исходя из контекста, в некоторых случаях перевести его как «претензия», «рекламация» или «заявление». Выбирать значение необходимо, опираясь на общий стиль текста, его предназначение и исходящий профильный сегмент документа. Читать далее «Английский язык»

Финский язык

Финский язык является одним из наиболее сложных языков, как для изучения, так и для перевода на русский. Этот язык относится к Финно-угорской семье, а классифицируется как агглютинативный язык. Финно-угорские группы вкупе с энецкими, селькупскими и ненецкими составляют уральскую языковую семью. На финском языке говорит подавляющее большинство населения самой Финляндии — это около 92 процентов всех жителей. На финском языке также говорят этнические финны, которые по большей части проживают в Норвегии или в Швеции. Также большие финские диаспоры проживают в России, США и Эстонии.

Финский язык — это официальный язык Финляндии. Он также признан языком меньшинства в Швеции. Русские финны в своем большинстве — это ингерманландцы, которые переселились в семнадцатом веке на русские земли, которые сегодня относятся к Ленинградской области. Этнические финны также проживают и в Карелии. Читать далее «Финский язык»

Немецкий язык

На сегодняшний день немецкий язык является одним из самых значимых языков и продолжает набирать популярность. И, если раньше только английский язык мог похвастаться тем, что его используют на переговорах международного уровня практически повсеместно, то теперь и немецкий стал не просто одним из основных языков Европы, но и претендует на то, чтобы его также использовали в качестве международного делового языка.

В век активного развития международных отношений немецкий язык непременно понадобится для ведения различного рода деятельности. Ведь по данным статистики с каждым годом число деловых контактов россиян с немецкими партнерами неуклонно растет. Сегодня более двадцати миллионов жителей всех стран Мира практикуют именно этот красивый и строгий язык. Читать далее «Немецкий язык»

Как определить удачность перевода

Задача перевода сводится к установлению соответствующих отношений между оригинальным текстом и сделанным переводом. То есть, тексты должны быть эквивалентными по отношению друг к другу и иметь один и тот же смысл. На пути к достижению высокого качества работы, переводчик сталкивается со многими препятствиями. Хороший перевод имеет следующие признаки: Точность и достоверность. Особенность признака в том, насколько точно соответствует перевод исходному тексту, не изменяется ли смысл, не умаляются ли некоторые фактические элементы смысла, не упущена ли какая-нибудь единица информации. Прозрачность. Характеризуется тем, к какой мере перевод понимается носителем языка. То есть он должен восприниматься не как перевод, а как оригинальный текст, со всеми соответствующими языку грамматическими и синтаксическими правилами и нормами.

Трансформированный текст, соответствующий первому признаку, называют «правильным переводом». Перевод, отвечающий второму признаку, называют идиоматическим переводом. Читать далее «Как определить удачность перевода»

Проблема непереводимости

Многие годы уже идут дебаты по поводу явления непереводимых слов. Языковеды периодически составляют список таких слов. В него входит португальское слово saudade, встречающееся и в испанском языке. Это слово является сложно переводимым и означает примерно «горестное стремление» или «печальная жажда». Однако есть и позитивный контекст в этом слове, вот только эта деталь теряется в переводе. С трудом поддаются переводчику слова, если он придерживается одного и того же правила грамматики. Аналогично, в других языках практически не найти перевод русскому слову «почемучка». Или слову (шлимазл) с языка идиш. Хотя в английском языке прилагательные «inquisitive» и «jinxed» наиболее соответствуют данному понятию.

Лингвисты, исследуя слова с загадочными значениями, традиционно называют их «непереводимыми». Хотя слова, имеющие культурную окраску, переводятся намного легче основных понятий. Причина в том, что в переводческой деятельности заведено негласное правило оставлять такие слова в исходном варианте. Для этих задач можно пользоваться таким словом, если ему пока нет соответствия в языке перевода. Например, в меню французского ресторана в Великобритании вы можете увидеть Pâté de foie gras, а не Fat liver paste, хотя последнее явно имеет точное соответствие. Но в большинстве случаев, все же, будет написано foie gras pâté. В других ситуациях применяется только транскрипция (слово wasabi транскрибируется на английский с японского языка). В рамках перевода разрешается приводить краткое описание или толкование трудно переводимого понятия. То же слово wasabi можно перевести на английский язык, как Japanese horseradish («японский хрен») или Japanese mustard («японская горчица»). Читать далее «Проблема непереводимости»

История переводоведения

Во второй половине 20-го века языковеды стали понимать, что их познаний в сфере переводческой деятельности не хватает. В это время обрели популярность переводы, которые не требовали особого авторского стиля: коммерческие, научно-технические, политические. И не удивительно, что некоторое время спустя такой стиль переводов привел к непониманию некоторых терминов и определений. Такие непонимания стали объясняться несоответствиями языковых законов и правил. Достойный перевод должен был быть обеспечен передачей всех отдельно взятых деталей, смыслом текста в целом и, при необходимости, определением отдельно выбранных слов.

Основа для переводческих процессов становилась прочнее. Главным становилось определение лингвистической формы данного процесса. Необходимость лингвистических исследований переводов объяснялась также проблемой подготовки переводчиков. Для того чтобы подготовить необходимое количество квалифицированных работников (переводчиков и языковедов) стали создаваться специальные школы, университеты и факультеты при институтах. Читать далее «История переводоведения»