Наше бюро переводов помогает клиентам переводить литературные тексты с русского на английский и с английского на русский языки. Кроме того, у нас вы можете заказать такую услугу, как редактирование перевода заказчика. Перевести публицистические произведения, рекламные материалы, публичные речи, письма, сценарии любую из этих услуг может заказать клиент нашего бюро.
Художественные переводы занимают одно из ведущих мест в работе нашего бюро. Они не только непосредственно передают информацию на другой язык, но также позволяют увеличить поэтичность текста, которому необходим перевод с английского или любого другого языка. Благодаря переводу текст получает вторую жизнь. Воссозданная из иного материала заданная форма расширяет границы языкового и культурного пространства. Многие люди смогли прочитать свои любимые книги и донести до человечества свои идеи только благодаря такой удобной услуге, как перевод.
Литературный перевод с английского и других языков художественной, научно-популярной и публицистической литературы один из наиболее трудных видов письменного перевода. Обладать собственными литературными навыками для переводчика недостаточно он, помимо того, должен консультироваться с публицистами и литературоведами в целях уточнения некоторых спорных моментов. Поскольку каждый автор имеет свой определённый стиль, то и интерпретироваться художественный текст может по-разному. Осуществляя перевод, сотрудники нашего бюро переводов стремятся как можно точнее передать авторский стиль. Наличие команды редакторов, выполняющих грамотное редактирование текстов, позволяет избежать ошибок в таком ответственном деле, как литературный перевод.
Литературный перевод с английского или другого языка имеет ряд специфических особенностей. Талантливость переводчика вот основной критерий такого перевода. Пропустив текст через себя, переводчик должен стать соавтором, а в итоге создателем собственного уникального литературного произведения. Перед переводчиком стоит очень ответственная задача не просто понять текст в целом, но ощутить каждое слово этого текста и определить значение слова в данном контексте. И только после этого приступать к переводу, основываясь на смысле текста. Фактически переводчик должен воссоздать произведение заново, передав особенности языка и его культуру как можно точнее. В процессе перевода необходимо сохранить исходную эмоциональную окраску текста и авторскую индивидуальность, присущую произведению-оригиналу. Текст необходимо переработать творчески, а потому от переводчика требуются не только хорошие переводческие навыки, но также писательский талант.
Для того чтобы на высоком уровне выполнить перевод с английского или другого языка, переводчик должен в совершенстве владеть языком. Более того, переводчику должны быть подвластны наиболее распространённые диалекты того языка, с которого или на который он делает перевод. Ведь какой бы иностранный язык вы ни взяли, в нём найдётся более десяти различных диалектов. Диалекты, многие из которых используются и в наше время, порой отличаются друг от друга очень значительно.
При выполнении такой сложной работы как литературный перевод с английского или другого языка существуют исключения, когда отступление от стандартных правил становится допустимым. Например, при переводе художественных текстов максимальная смысловая точность оригинала может соблюдаться не всегда. Такой принцип действует в том случае, когда при необходимости сделать перевод заменяется синонимами очевидное выражение или видоизменяется структура предложения. Подобные изменения допускаются потому, что таковы особенности перевода художественных текстов. Хотя такой подход нежелателен, но он допустим в том случае, когда тексту, с которого делается перевод, необходимо придать высокую степень художественности.
Ознакомим вкратце с обычным алгоритмом работы нашего бюро переводов. Текст, для которого заказан перевод с английского или другого языка, вначале читается целиком. После этого переводчик выделяет отдельные термины, разбивает текст на логические части. Затем каждая из частей последовательно переводится. Большое внимание специалисты нашего бюро уделяют грамотному стилистическому переводу. Прежде чем готовый документ попадёт к заказчику, он должен пройти несколько стадий обработки.
Перевод стихов с английского или любого другого языка особо сложная задача для переводчика. Ведь недостаточно передать все тонкости произведения перевод необходимо облечь в стихотворную форму. Для этого переводчику необходим хотя бы минимальный поэтический талант.
Художественный перевод очень кропотливое и ответственное дело, требующее большого искусства. Следить необходимо не только за адекватностью текста, но и за соответствием образа оригиналу. Каждый переводчик нашего бюро обладает своим собственным, неповторимым стилем, а потому перевод того или иного произведения может иметь множество версий. Сотрудники нашего бюро способны максимально приблизить перевод к оригиналу для них не возникнет затруднений ни с литературными памятниками, ни с популярными текстами газет, журналов, презентаций. Качественный и профессиональный перевод с английского и другого языка такую услугу всегда готовы предоставить вам специалисты нашего бюро.