Процесс перевода

Первым, среди российских переводчиков был Максим Грек. Родился он в 1470 году в Греции. Cамой выдающейся работой, которую он делал с русскими писцами и переводчиками Власом Игнатовым, и Дмитрием Герасимовым, был перевод Псалтыри.

После одобрения князем Василием III, а также, русским духовенством перевода Псалтыри Максим Грек продолжил исправлять священные книги и собрал целую княжескую библиотеку.

Во времена Петра I процесс перевода, а также его технология стали заметно улучшаться.

В истории (14 век) был зафиксирован случай, когда арифметическое пособие по математике Джона Холливуда, также известного под псевдонимом Сакробоско переводилось на исландский язык с латинского.

С появлением компьютеров и Интернета стали появляться электронные словари, а со временем целые программы по переводу текста. В силу того, что семантический разбор текста в таких программах пока является невозможным, качество таких переводов оставляет желать лучшего.

Письменный либо устный перевод делится на три этапа:

1. Разбор и понимание текста (оригинала) на исходном языке;

2. Перевод текста;

3. Запись уже переведенного текста.

Чтобы разобрать текст (оригинал) переводчик должен определить языковую единицу перевода. Единица перевода текстовый сегмент, рассматривающийся как смысловая единица, это может быть абзац, предложение, слово, фраза.

Этот процесс требует от переводчика отличной памяти, знания семантики, синтаксиса, идиом, грамматики и других правил языка оригинального текста, подлежащего переводу.

Письменный литературный перевод должен производить носитель языка. Ведь любой, даже малообразованный читатель, с легкостью сможет определить перевод на свой «родной» язык, осуществленный иностранным переводчиком.

Но при последовательном устном переводе на иностранный язык действует совершенно иная система. Целью работы переводчика, к примеру, на деловой встрече с иностранными партнерами является передача информации своего докладчика на иностранный язык.

Очень важным являются знания и представления о предмете перевода.

В процессе исследований когнитивной лингвистики были сделаны огромные шаги в определении мыслительной единицы в ходе перевода.

Добавить комментарий