Многие годы уже идут дебаты по поводу явления непереводимых слов. Языковеды периодически составляют список таких слов. В него входит португальское слово saudade, встречающееся и в испанском языке. Это слово является сложно переводимым и означает примерно «горестное стремление» или «печальная жажда». Однако есть и позитивный контекст в этом слове, вот только эта деталь теряется в переводе. С трудом поддаются переводчику слова, если он придерживается одного и того же правила грамматики. Аналогично, в других языках практически не найти перевод русскому слову «почемучка». Или слову (шлимазл) с языка идиш. Хотя в английском языке прилагательные «inquisitive» и «jinxed» наиболее соответствуют данному понятию.
Лингвисты, исследуя слова с загадочными значениями, традиционно называют их «непереводимыми». Хотя слова, имеющие культурную окраску, переводятся намного легче основных понятий. Причина в том, что в переводческой деятельности заведено негласное правило оставлять такие слова в исходном варианте. Для этих задач можно пользоваться таким словом, если ему пока нет соответствия в языке перевода. Например, в меню французского ресторана в Великобритании вы можете увидеть Pâté de foie gras, а не Fat liver paste, хотя последнее явно имеет точное соответствие. Но в большинстве случаев, все же, будет написано foie gras pâté. В других ситуациях применяется только транскрипция (слово wasabi транскрибируется на английский с японского языка). В рамках перевода разрешается приводить краткое описание или толкование трудно переводимого понятия. То же слово wasabi можно перевести на английский язык, как Japanese horseradish («японский хрен») или Japanese mustard («японская горчица»). Читать далее «Проблема непереводимости»