Как определить удачность перевода

Задача перевода сводится к установлению соответствующих отношений между оригинальным текстом и сделанным переводом. То есть, тексты должны быть эквивалентными по отношению друг к другу и иметь один и тот же смысл. На пути к достижению высокого качества работы, переводчик сталкивается со многими препятствиями. Хороший перевод имеет следующие признаки: Точность и достоверность. Особенность признака в том, насколько точно соответствует перевод исходному тексту, не изменяется ли смысл, не умаляются ли некоторые фактические элементы смысла, не упущена ли какая-нибудь единица информации. Прозрачность. Характеризуется тем, к какой мере перевод понимается носителем языка. То есть он должен восприниматься не как перевод, а как оригинальный текст, со всеми соответствующими языку грамматическими и синтаксическими правилами и нормами.

Трансформированный текст, соответствующий первому признаку, называют «правильным переводом». Перевод, отвечающий второму признаку, называют идиоматическим переводом.

Применяемые оценки качества перевода находятся в зависимости от жанра текста, точности содержания реального текста, типа, задачи использования текста, его литературно-художественного смысла, культурно-исторического контекста.

Условие прозрачности перевода кажется наиболее простым: неидиоматический перевод «режет» слух, а пословный перевод в системе автоматизации (электронные словари) часто оказывается без смысла.

Однако, в определенных обстоятельствах, переводчик имеет право выполнить буквальный перевод. В частности, в процессе перевода художественной или религиозной литературы, переводчики стараются оставаться в рамках исходного текста. Для этого приходится намеренно увеличивать границы переводящего языка, осуществляя неидиоматический текст.

Определения «прозрачности» и «точности» объясняют в современных теориях перевода по-разному. В основном, делают ударение на том, что хороший экономический перевод должен быть оригинальным, приятным для слуха и понимания, как и сам исходный текст.

И все же, этих признаков придерживаются на Западе. В других культурах понятия «точности» и «прозрачности» могут быть несущественными. К примеру, индийский эпос Рамаяна обладает множеством версий на различных языках и наречиях в Индии, поэтому истории могут сильно отличаться. Обращая внимание на слова, которые используются в переводе языков Индии, приходим к выводу, что переводчики тут пользуются некоторой свободой.

При выборе переводчика для ваших задач руководствуйтесь приведенными здесь признаками. Проанализируйте, насколько данный специалист будет соответствовать им. Испытайте Вашего переводчика на работе с документацией получите видение им «красоты» текста. Наилучшим вариантом, конечно, будет переводчик с рекомендациями.

Добавить комментарий