На сегодняшний день немецкий язык является одним из самых значимых языков и продолжает набирать популярность. И, если раньше только английский язык мог похвастаться тем, что его используют на переговорах международного уровня практически повсеместно, то теперь и немецкий стал не просто одним из основных языков Европы, но и претендует на то, чтобы его также использовали в качестве международного делового языка.
В век активного развития международных отношений немецкий язык непременно понадобится для ведения различного рода деятельности. Ведь по данным статистики с каждым годом число деловых контактов россиян с немецкими партнерами неуклонно растет. Сегодня более двадцати миллионов жителей всех стран Мира практикуют именно этот красивый и строгий язык.
Германия — это страна с богатейшим культурным наследием. Немецкий язык уже достаточно скоро займет второе место по числу людей, говорящих на нем в Европе. Ведь Германия — это один из основоположников Евросоюза. На этом языке говорит Германия, часть Австрии, Швейцарии, а также жители многих стран; Восточной части Франции, Турции, Италии, Люксембурга, Голландии, Скандинавии и Лихтенштейна.
При переводе различных документов и материалов с немецкого языка на русский и наоборот, необходимо помнить ряд специфических особенностей немецкого языка. Самая первая трудность — это выбор корректного значения слова с множеством значений. В немецком языке основа слова порой имеет абсолютно разные значения в зависимости от контекста и тематики, в которой оно употребляется. Значения слов, в свою очередь, оказываются объединенными общей обширной схемой, которую грамотный переводчик воспринимает на интуитивном уровне. На фоне всех общих значений переводчику необходимо максимально точно подобрать русский эквивалент, что обязывает иметь широкий кругозор, а также обладать знаниями в профильной тематике. Это особенно важно при работе с техническим переводом.
Также при переводе на немецкий язык может возникнуть двусмысленная трактовка при выборе правильных форм прошедшего времени. И эта проблема характерна и для письменного и для устного перевода. Чтобы в немецком языке передать отношение предшествования, необходимо найти сочетание форм времени, которое аналогично форме согласования времени в английском языке, но абсолютно несвойственно для нашей грамматики. Это тоже может доставить немало хлопот при переводе, однако квалифицированному переводчику это не составит труда. Переводя текст с немецкого, можно столкнуться со сложной системой передачи косвенной речи с использованием варианта сослагательного наклонения, либо особой конструкции, использующей модальные глаголы.
При устном синхронном переводе немецкий язык требует абсолютно другого подхода. Построение предложения в немецком языке обязывает ставить спрягаемую часть сказуемого на последнее место в придаточном приложении. Это означает, что основная часть для перевода на русский язык будет стоять в конце фразы, а в первой части будет ряд второстепенных членов, которые также необходимо привязать к основной «смысловой» части для русского языка.
Все эти, а также масса других особенностей немецкого языка, потребуют от специалиста большого опыта, начитанности, знания всех тонкостей оборотов речи, а также большой интуиции и чувства языка.
Переводчики нашей компании имеют достаточный языковой опыт, чтобы чувствовать себя уверенно и свободно, выполняя любой вид перевода. Когда мы приступаем к работе, мы полностью отвечаем за качество, быстроту и грамотность конечного результата.