Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».
Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке. Читать далее «Претензии к переводу»