Претензии к переводу

Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке. Читать далее «Претензии к переводу»

Мы действительно оправдаем ваши надежды!

Любой бизнес, любая деятельность со стороны производит впечатление крайне простой и незамысловатой. Любое предприятие или организация имеет свои маленькие секреты, так сказать – ключи к успеху, благодаря которым предприятие поднялось на некую ступень, развивается и является конкурентоспособным. Так же дело обстоит и в бизнесе, связанном с переводами. Некоторые нерадивые «предприниматели» пытаются окутать свой бизнес таинственным мраком, секретностью, тайнами. Именно отсюда и выходит масса мошенников и аферистов. Любой из организаторов может работать под именем бюро переводов.

Предлагаем вашему вниманию несколько рекламных трюков с заманчивыми предложениями, которые используются злостными и недобросовестными компаниями, предоставляющими услуги перевода: Читать далее «Мы действительно оправдаем ваши надежды!»

Услуги языковых переводов

Бизнес, связанный с лингвистикой и переводами, пожалуй, наиболее непредсказуемый на сегодняшний день. Основная причина – низкий темп по сравнению с рынком юридических, экономических и аудиторских услуг. Причина заключается в том, что многие новообразовавшиеся предприятия становятся неконкурентоспособными изначально, только лишь открывшись. Многие считают, что открывать бюро переводов не респектабельно. Еще одной проблемой является поиск постоянных клиентов, на которых, собственно, и держится все дело. Как бы там дело не обстояло, практика показывает, что спрос на высококвалифицированные услуги перевода растет, следовательно, возрастет и количество организаций подобного плана.

Разумеется, в более развитых странах, бизнес, который тесно связан с переводом находится совершенно на другом уровне. В таких странах, бюро переводов стремятся к тому, чтобы «завоевать» и узаконить свою нишу на рынке. Опытные компании пытаются усовершенствоваться, ищут новые направления работ. К всеобщему сожалению, в нашей стране основная часть бюро переводов специализирована на конкретной тематике, поэтому, дабы продержаться в жестких условиях кризиса, часто приходится менять ориентацию в плане выполняемых заказов. Читать далее «Услуги языковых переводов»

История переводоведения

Во второй половине 20-го века языковеды стали понимать, что их познаний в сфере переводческой деятельности не хватает. В это время обрели популярность переводы, которые не требовали особого авторского стиля: коммерческие, научно-технические, политические. И не удивительно, что некоторое время спустя такой стиль переводов привел к непониманию некоторых терминов и определений. Такие непонимания стали объясняться несоответствиями языковых законов и правил. Достойный перевод должен был быть обеспечен передачей всех отдельно взятых деталей, смыслом текста в целом и, при необходимости, определением отдельно выбранных слов.

Основа для переводческих процессов становилась прочнее. Главным становилось определение лингвистической формы данного процесса. Необходимость лингвистических исследований переводов объяснялась также проблемой подготовки переводчиков. Для того чтобы подготовить необходимое количество квалифицированных работников (переводчиков и языковедов) стали создаваться специальные школы, университеты и факультеты при институтах. Читать далее «История переводоведения»

История языка хинди

Хинди имеет общих предков с английским и ряде других европейских языков. Он произошел от языка, на котором говорили в Центральной Азии еще около 5000 до н.э. Лингвисты называют его индо-европейский язык-предок. Как известно из истории, Индия около 200 лет была колонией британцев, поэтому многие общие слова в хинди похожи на свои аналоги в английском языке. Английские слова, имеющие индийское «гражданство» включают cot, loot, thug, chintz, bandanna, dungaree, rajali, pundit, coolie, tom-tom, and juggernaut.

Возникновение хинди уходит в санскрит. Язык наращивал свою форму в течение многих столетий. Как и санскрит, хинди имеет шрифт девангари, который используется и в других индийских языках. Многие слова в хинди произошли от санскрита, хотя у хинди определенные отношения с урду. Их грамматика и часть их названий во многом идентичны. Лингвисты полагают урду и хинди одним языком. Отличие их в том, что хинди пользуется шрифтом девангари и берет словарный запас из санскрита, а урду применяет персидский шрифт и словарь персидских и арабских слов. Эта разница носит политический характер: до разделения Индии на Индию и Пакистан, разговорные хинди и урду были одним языком – хиндустани. Читать далее «История языка хинди»

Диалекты хинди

На сегодняшний день конституция в Индии признает 18 иностранных языков. Почти все языки обладают своими наречиями и диалектами, но каждый имеет свой стилевой стандарт, принятый в разговорной речи. Хинди полностью отличается от своих диалектов.

В хинди есть около 10 говоров. Речь говорящих на хинди в Раджастане полностью отличается от речи в Бихале или Химачал Прадеша. Порой разные диалекты языка понимаются как отдельные языки и имеют свою культуру.

Наиболее распространен диалект Хариболи (Хадиболи или по-другому, диалект Харри), на котором говорят в западном Уттар Прадеше. На этом диалекте, говорят в официальных учреждениях (школах, правительстве). Ранее это был деревенский язык. В конце 18 века люди стали его использовать как литературную форму урду, т.к. его вокабуляр охватывает арабские и персидские слова. Можно сказать, что вся современная индийская словесность и письменность создана на хариболи. Читать далее «Диалекты хинди»

Цены на перевод

Наше бюро придерживается прозрачной ценовой политики. Стоимость каждого заказа предварительно согласовывается и не меняется в процессе перевода

Стоимость заказа свыше 200 страниц оговаривается отдельно с менеджером.
Условная страница (1800 знаков по статистике WORD с пробелами для европейских языков). Объем перевода для языков, письменность которых содержит иероглифы, арабскую «вязь» и деванагари – определяется по русскому оригиналу. Для предварительного расчета в качестве 1 страницы принимается 220 иероглифов. Читать далее «Цены на перевод»

Структурная характеристика ЛАЯ

Фонологическая система ЛАЯ состоит из 34 букв, из них 28 согласных и 6 гласных. Гласным характерна оппозиция по качеству a : i : u и по количеству ā : ī : ū. Для согласных свойственны оппозиции по глухости/звонкости: t : d; s : z, пo веляризации (эмфатичности) – t:t; s:s.

В процессе развития ЛАЯ его система произношения пережила некоторые изменения по сравнению с 8-10 вв. Утратились избыточные дифференциальные признаки и произошла перестройка оппозиций: латеральный эмфатический di > простой эмфатический d; интердентальный эмфатический t > z. В системе эмфатических появились оппозиции по глухости/звонкости – t:d, s:z. Палатализация g>ğ сломала бинарную оппозицию g: k по глухости/звонкости. Читать далее «Структурная характеристика ЛАЯ»

Историческое развитие китайского языка

Древние письменные знаки были обнаружены на раковинах и костях и относятся к 14 в. до н.э. Многие из этих знаков изображали предметы и понятия и были пиктограммами или идеограммами, большинство знаков уже в древние времена применялись для записи определенных слов. Например, знаком, состоящим из двух черт, записывается слово er4, но не liang3, хотя оба они значат «два»; знак, представляющий собой упрощенное изображение собаки, служит для записи слова quan3, но не синонимичного ему слова gou3.

За многие века стиль написания иероглифов значительно изменился (отчасти в результате того, что изменились орудия письма), рисование большинства иероглифов оставалось в основном неизменным со времен династии Цинь (221–206 до н.э.), а с 3 в. н.э. иероглифы стали походить на современные. Как правило, выделялись шесть типов иероглифов, которых сейчас сводят к трем группам:

1) пиктограммы и идеограммы (около 1500 иероглифов). Они включают в себя древнейшие простые знаки (например, mu4 «дерево»; san1 «три»), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, иероглиф nan2 «мужчина» состоит из tian2 «поле» и li4 «сила»; идея в том, что мужчина это тот, кто использует свою силу в поле); Читать далее «Историческое развитие китайского языка»