Услуги языковых переводов

Бизнес, связанный с лингвистикой и переводами, пожалуй, наиболее непредсказуемый на сегодняшний день. Основная причина – низкий темп по сравнению с рынком юридических, экономических и аудиторских услуг. Причина заключается в том, что многие новообразовавшиеся предприятия становятся неконкурентоспособными изначально, только лишь открывшись. Многие считают, что открывать бюро переводов не респектабельно. Еще одной проблемой является поиск постоянных клиентов, на которых, собственно, и держится все дело. Как бы там дело не обстояло, практика показывает, что спрос на высококвалифицированные услуги перевода растет, следовательно, возрастет и количество организаций подобного плана.

Разумеется, в более развитых странах, бизнес, который тесно связан с переводом находится совершенно на другом уровне. В таких странах, бюро переводов стремятся к тому, чтобы «завоевать» и узаконить свою нишу на рынке. Опытные компании пытаются усовершенствоваться, ищут новые направления работ. К всеобщему сожалению, в нашей стране основная часть бюро переводов специализирована на конкретной тематике, поэтому, дабы продержаться в жестких условиях кризиса, часто приходится менять ориентацию в плане выполняемых заказов.

Бизнес, связанный с предоставлением услуг перевода обладает некой особенностью, что не позволяет полностью его изучить и до конца понять, как корпоративным компаниям, так и простым гражданам. Эта особенность заключается в непосредственном прямом расчете стоимости перевода. Некоторые из организаций берут деньги непосредственно за количество слов, некоторые за количество символов, и даже за количество печатных листов. Отсюда и вытекает проблема подсчета средней оплаты перевода. Разница в расценках может колебаться от 5% до 100%, и даже более того.

Одни из первых проводимых исследований выявили четыре части рынка, каждая из которых работает, руководствуясь своими собственными правилами. Основная часть (так называемый спектр) работает только с письменными переводами английского и дргих известных языков, тематика которых: юриспруденция (юридический перевод), экономика и медицина, его часть составляет 45%. Вторая часть – устный перевод коммерческих и деловых переговоров, это 20%. Третий сектор – это переводы лишь технического характера, причем объемы довольно весомые, доля 10%. Четвертая часть, это так называемый синхронный перевод, занимает лишь 5%. Оставшаяся часть, 10%, это переводы аудиоматериалов, кинематографии, веб-сайтов и т.п.

В последние годы рынок расширяется за счет фрилансеров, это свободные переводчики, работающие самостоятельно, исключительно на себя, ни одно бюро переводов не может их заинтересовать, поскольку они являются индивидуальными переводчиками. К сожалению, их доля не поддается ни малейшему анализу.

Добавить комментарий