Претензии к переводу

Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке.

Разумеется, одним из основных законов перевода считается «придерживаться сути», но разве язык исходного текста не является сердцем контекста, которого следует придерживаться?

Серьезной трудностью в переводе является толкование перевода, как процесса записи на одном языке того, что переводчик прочитал на другом. Кто даст гарантии, что мастер перевода совершенно точно поймет автора произведения? Переводчик делает огромную работу, но за «шедевральное» произведение хвалят автора. Можно ли считать эту заслугу полностью авторской? Можно ли считать перевод «легальным плагиатом»? В ряде случаев перевод может значительно отличаться от оригинала. Например, в произведении «Автостопом по галактике» (в другом переводе «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)) одного из персонажей Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, который перевел Адамса на французский язык, посчитал, что лучше всего назвать этого персонажа Zapi Bibici. Вроде как смысл не изменился, но обращает на себя внимание. Сам Дуглас Адамс мог бы и не одобрить такую метаморфозу. Таким образом, подобные изменения превращают перевод в адаптированный текст.

Чтобы на пути декодирования текста избежать многих неприятностей, можно предпринять следующее:

Использовать единую терминологию при переводе (не применять несколько синонимических форм для одного и того же слова);
Адаптировать текст к аудитории;
Создавать базу знаний;
Если технический перевод осуществляете не Вы, а другой специалист составьте список слов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться по какому-то правилу;
Желательно сотрудничать с одним переводчиком, который знает стиль вашего изложения и вникает в сущность перевода.
При выборе специалиста по переводу обращайте внимание не только на тарифы, но и на такие качества, как точность, качество, соблюдение оговоренных сроков и т.д. Если вы хотите обратиться за переводом в организацию, то вам подойдет компания, в которой качество, точность, адекватность составляют принцип ее работы.

Добавить комментарий