Во второй половине 20-го века языковеды стали понимать, что их познаний в сфере переводческой деятельности не хватает. В это время обрели популярность переводы, которые не требовали особого авторского стиля: коммерческие, научно-технические, политические. И не удивительно, что некоторое время спустя такой стиль переводов привел к непониманию некоторых терминов и определений. Такие непонимания стали объясняться несоответствиями языковых законов и правил. Достойный перевод должен был быть обеспечен передачей всех отдельно взятых деталей, смыслом текста в целом и, при необходимости, определением отдельно выбранных слов.
Основа для переводческих процессов становилась прочнее. Главным становилось определение лингвистической формы данного процесса. Необходимость лингвистических исследований переводов объяснялась также проблемой подготовки переводчиков. Для того чтобы подготовить необходимое количество квалифицированных работников (переводчиков и языковедов) стали создаваться специальные школы, университеты и факультеты при институтах.
Обучение происходило в тех же учебных заведениях, что и обучение иностранным языкам. Перед преподавателями была поставлена задача по разработке новых методик для более углубленного изучения иностранных языков. Профессионалам необходимо было создать хорошую базу и эффективный курс для обучения новых специалистов.
Обучение и подготовка специалистов по ранее построенной формуле: «Чтобы переводить, необходимо знать не менее двух языков, а также предмета речи» привела к выводу, что обучение только по данной формуле является недостаточным. Нужно не только обладать двумя языками, но и знать правила перехода от одной языковой единицы к другой. С введением новых методик и появилась новая научная отрасль – переводоведение.
После появления новой отрасли специалисты стали рассматривать процесс перевода не только как работу одного переводчика, а и как соотношение речевых и языковых единиц двух языков.
Рабочий материал для исследований — исходный текст и сам перевод, соответствие которых и даёт реальные данные, необходимые при дальнейшем обобщении. Исследование носит в себе не прескриптивный, а дискриптивный характер.
Старт для серьезного изучения лингвистических аспектов перевода дали советские языковеды. Я.И. Рецкер в 1950-м году опубликовал статью, в которой он был уверен, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода не случаен, а закономерен. Этот выбор обусловлен соотношением языковых единиц.
Я.И. Рецкер дал название самым распространенным для многих языковых единиц методам перевода — «закономерные соответствия». Также предложил различать типы соответствий на: аналоги, эквиваленты и адекватные замены. Хоть классификация по Рецкеру не была последовательной, но понятие «соответствие» осталось в системе исследовательской практики.
Позднее с переводческими соответствиями стали сталкиваться многие авторы, которые пользовались комбинациями из двух языков. Л.С. Бархударов издал книгу «Язык и перевод», в которой было собрано много материала о применении соответствий русского и английского языков.
«Введение в теорию перевода» — книга, опубликованная в 1953-м г., автором которой является А.В. Федоров. В этой книге А.В. Федоров призывал создать лингвистическую теорию перевода. Автор предложил различать частную и общую теорию перевода. В частной теории перевода говорилось о важности соответствий между несколькими языками.
Общая теория перевода – стандартная теория, которая рекомендуется для любых сочетаний языков. Также этот автор разделил классификацию соответствий на грамматические, лексические и стилистические.
В 1958 году была опубликована книга «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Paris), в которой шла речь о лингвистических аспектах перевода. Авторами являлись Ж.Дабельне и Ж.П. Вине, которые и занимались лингвистическим разбором этих языков.
Большое количество материала, собранного в книге, давало возможность продолжения частного исследования в данном направлении. Аналогично этой книге, позже были опубликованы другие издания, но по другим языкам.
Ж. Мунэн в 1963 смог доказать, что очень важно использовать в области языковедения современные достижения. В 1963-м году этот человек опубликовал книгу «Теоретические проблемы перевода» (Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. — Paris, 1963). В этой книге говорится о проблемах, которые возникают при переводе близком к оригиналу.
Ж. Мунэн уделял большое внимание расхождениям семантических структур языков. Он говорил, что перевод – это не просто замена слов одного другим, а смысловая перестройка текста, не без учета соотношений языков. Также, по словам этого автора, нужно всесторонне изучать все тонкости языкового перевода.
В 1964 году были опубликованы 2 книги, ощутимо сказавшиеся на теории перевода. Книга американского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить» (Nida E. Toward a Science of Translating. — Laden, 1964). Эта работа была посвящена проблеме перевода Библии.
Для Ю. Найды проблемы перевода связаны, прежде всего, с семантикой и интерпретацией текста переводчиком. В этих работах рассматриваются проблемы семантики, системы анализа языковых единиц, а также передача на другом языке различных значений: референтых, эмотивных и лингвистических. Существует, так называемая, «динамическая эквивалентность», которой должен добиваться любой переводчик. Этот термин, введенный Ю. Найда, говорит не о направленности на формальные особенности, а на понятность, простоту и естественность при соблюдении правил языка, на который переводится исходный текст.
Также в 1964 году вышла совместная работа отечественных языковедов В.Ю. Розенцвейга и И.И. Ревзина «Основы общего и машинного перевода». В ней были затронуты концептуальные вопросы по поводу построения теории перевода. Эти авторы настаивали на том, что теория перевода должна носить дескриптивный, но никак не прескриптивный характер. Авторы считают перевод текста переходом текста оригинала в текст перевода. В.Ю. Розенцвейг и И.И. Ревзин определили два пути развития такого преобразования. «Первый» — сам перевод текста, а «Второй» — интерпретация.
В 1965 году была издана еще одна хорошая работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» (Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. — London, 1965). Этот автор утверждает, что главной задачей теории перевода является понятие «переводческая эквивалентность», поиск смысловой схожести между определенными фразами и словами в переводе и в оригинале. Дж. Кэтфорд также считает, что во время перевода переноса содержания не происходит, а происходит лишь замена содержания одного языка значениями в другом языке.
Фундаментальная работа исследователя А. Людсканова «Человек и машина в роли переводчика» (Людсканов А. Превеждат човекът и машината. — София, 1967) также сыграла свою немаловажную роль в исследовании теории перевода. Он работал над разработкой лингвистического подхода к изучению перевода. Сделав обзор главных направлений научного анализа переводческой отрасли, смог выявить предмет и категории переводоведения. Позднее он стал исследовать перевод, как средство межъязыковой коммуникации. Основную часть своей книги автор посвятил машинному переводу с применением искусственных языков.