Английский язык

Перевод с английского языка, как и с любого другого языка, имеет свои подводные камни. Необходимо быть предельно собранным в вопросах транслитерации. Например, английское слово «killer» переводится как убийца, а не «киллер», который, в свою очередь, на английском языке заучит как «assassin». Особенно важно помнить такие моменты при переводе специализированных материалов. В переводческой среде существует такое понятие как «ложный друг переводчика». Эти слова имеют разное значение, но на разных диалектах, либо разных языках, пишутся и звучат совершенно одинаково. Самая «выдающаяся» парочка таких языков — это американский английский и британский английский. Переводчику, который столкнулся с такими словами, необходимо помнить, что в русском языке, в большинстве случаев, такие слова и выражения содержат те значения, с которыми они исходно были позаимствованы из английского языка. Однако с течением времени их значение изменилось.

Также разные термины в английском языке могут быть переведены на русский одним выражением или словом. Это происходит потому, что сравнительно недавнее появление этого слова еще не получило русскоязычного эквивалента. Именно поэтому такое слово принято заменять при переводе русскоязычным эквивалентом, который максимально подходил бы по смыслу к переводимому слову. Англоязычное слово «claim» в области страхования переводится как страховой случай. Но это не мешает, исходя из контекста, в некоторых случаях перевести его как «претензия», «рекламация» или «заявление». Выбирать значение необходимо, опираясь на общий стиль текста, его предназначение и исходящий профильный сегмент документа.

Отдельно необходимо подойти к переводу таких «единичных» текстов, как отрывки из Святого Писания и Библии. Наибольшую трудность вызывает аутентичность в переводе имен, географических названий, специальных терминов. Для того, чтобы не совершить ошибки, необходимо иметь оба текста одновременно, чтобы у переводчика была возможность проверки правильности перевода таких слов и словосочетаний. Такой вид проверки при переводе наша компания также использует и при работе со специфичными англоязычными журналами географической, научной тематики.

Помимо таких случаев, переводчику необходимо помнить о том, что при переводе с русского языка на английский важно соблюдать порядок слов в английском предложении. Также важно помнить о различиях в пунктуации. Расстановка знаков препинания, особенно запятых, имеют принципиальную разницу в русском и английском языках. Формат интерпретации обозначения дат также выглядит по-разному. В русском языке дата начинается с числа месяца, потом идет сам месяц, после которого указывается год события. В английском языке все выглядит ровно наоборот.

Американский и британский языки достаточно сильно переплетены друг с другом. Но есть и такие различия, например, некоторые слова, которые имеют одно и то же значение, могут писаться совершенно различно. Например, programme/ program, dialogue/dialog, а также многие другие. Так что при переводе с русского языка, необходимо знать, для какой целевой аудитории предназначен данный текст. Когда аудитория выявлена, то необходимо определиться с необходимым вариантом слова и использовать его на протяжении всего перевода. Также важно всегда помнить о сочетаемости. Это правило в русском языке применимо к определяемым словам и определениям, в английском же к дополнениям и глаголам. Для облегчения перевода таких словосочетаний есть специальные словари. Они называются словари сочетаемости слов английского языка. Также необходимо оговориться, что при переводе любого текста или документа должно быть соблюдено единообразие терминов по всему их объему. Объем русского текста при переводе с английского зачастую больше изначального примерно на четверть.
Мы знаем английский язык, так же хорошо, как свой родной. Мы готовы перевести для вас все что угодно так, чтобы зачитаетесь.

Добавить комментарий