Английский язык

Перевод с английского языка, как и с любого другого языка, имеет свои подводные камни. Необходимо быть предельно собранным в вопросах транслитерации. Например, английское слово «killer» переводится как убийца, а не «киллер», который, в свою очередь, на английском языке заучит как «assassin». Особенно важно помнить такие моменты при переводе специализированных материалов. В переводческой среде существует такое понятие как «ложный друг переводчика». Эти слова имеют разное значение, но на разных диалектах, либо разных языках, пишутся и звучат совершенно одинаково. Самая «выдающаяся» парочка таких языков — это американский английский и британский английский. Переводчику, который столкнулся с такими словами, необходимо помнить, что в русском языке, в большинстве случаев, такие слова и выражения содержат те значения, с которыми они исходно были позаимствованы из английского языка. Однако с течением времени их значение изменилось.

Также разные термины в английском языке могут быть переведены на русский одним выражением или словом. Это происходит потому, что сравнительно недавнее появление этого слова еще не получило русскоязычного эквивалента. Именно поэтому такое слово принято заменять при переводе русскоязычным эквивалентом, который максимально подходил бы по смыслу к переводимому слову. Англоязычное слово «claim» в области страхования переводится как страховой случай. Но это не мешает, исходя из контекста, в некоторых случаях перевести его как «претензия», «рекламация» или «заявление». Выбирать значение необходимо, опираясь на общий стиль текста, его предназначение и исходящий профильный сегмент документа. Читать далее «Английский язык»