С тех самых пор, когда появился первый свод законов, жизнь человека стала более организованной. Однако с того же самого момента жизнь человека стала обрастать множеством всевозможных нормативно-правовых актов. В настоящее время мы живем в правовом государстве, где практически все сферы жизни человека урегулированы соответствующими законодательными актами. Сегодня многие события и действия в нашей жизни сопряжены с юридическими документами, и довольно часто их необходимо переводить на другой язык. Именно поэтому юридический перевод является довольно востребованным. Именно этот вид перевода считается самым сложным, поскольку юридические документы помимо особого стиля изложения характеризуются обширной терминологией.
Юридический перевод текстов — это работа с текстами, которые имеют прямое отношение к области права и служат для обмена правовой информацией между представителями разных стран. Дело в том, что область права является составляющей частью социально-политических и культурных особенностей страны, что также усложняет процесс его перевода. Данный вид перевода требует от переводчика обширных знаний, которые позволяют ему абсолютно точно передать смысл текста. Надежность, ясность, достоверность и недопустимость двоякого толкования — это неотъемлемые качества юридического перевода.
Для перевода такого рода документов в нашей компании работают переводчики, которые специализируются на юридическом переводе, имеют юридическое образование и обладают обширным опытом переводческой работы в этой сфере. Мы прекрасно понимаем, что любая неточность при переводе таких документов может привести к причинению материального ущерба или даже к предъявлению судебного иска. Поэтому мы сделали все, чтобы наши юридические переводы были абсолютно корректными и точными.
В работе с юридическими документами мы всегда помним, что форма, формулировки и содержание таких текстов подчиняются соответствующей правовой системе, а переведенный документ необходим для использования в условиях другой правовой системы. Часто встречаются случаи, когда при отсутствии терминов или необходимых лексических эквивалентов, переводчику необходимо найти корректные конструкции в языке перевода, которые будут выполнять идентичные функции конструкций исходного языка. На вооружении у наших переводчиков не только обширная база профессиональных знаний и многолетний опыт юридических переводов, но и внушительная библиотека юридических словарей, которые содержат самые точные переводы всех терминов. В нашем переводе не может быть никаких иносказаний и «вольных» интерпретаций. Каждое слово употребляется именно в том смысле, которое использовано в исходном документе.
Переводчики нашей компании с легкостью и точно в срок выполнят перевод финансовых документов: бизнес-планов, бухгалтерских балансов, аудиторских заключений и т.д. Также мы прекрасно владеем искусством перевода договорной, финансовой и банковской документации и гарантируем качество перевода контрактов, договоров, уставов, инвойсов и других юридических документов.
Наши переводчики проявляют особую внимательность и дотошность при переводе финансовых и юридических документов и контактов, где правила оформления и терминология имеют огромное значение. Перевод должен на 100% соответствовать содержанию оригинала, в противном случае «некорректные» формулировки могут сыграть роковую роль и повлечь серьезные юридические санкции. Мы целиком и полностью отдаем себе отчет в важности каждой буквы, поэтому вы можете спать спокойно — перевод со знаком качества нашей компании будет выверен до запятой.