Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.

Агентство переводов  предлагает выполнить технический перевод любой сложности и объёма.

Являясь наиболее востребованной переводческой услугой, письменный технический перевод характеризуется определёнными специфическими особенностями. Так, перевод текстов предполагает максимальную точность изложения текста, абсолютное знание не только языка, но и знание соответствующей терминологии, специфики статьи, что не всегда доступно даже для носителей какого-либо языка, будь то английский язык, немецкий или французский.

Стоит учитывать, что научно технический перевод с любого языка является трудоёмким процессом, требующим высокого профессионализма переводчика. Обращаясь в бюро технических переводов  вы можете быть уверены в том, что будет выполнен в минимальные сроки, а стоимость будет эквивалента его сложности, но не завышена. Читать далее «Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.»

Трудности технического перевода

Как уже не раз говорилось, для технического перевода требуется большая точность выполнения. Сложность также заключается в том, что, кроме лингвистического образования, специалист должен обладать и техническими знаниями. Отсюда возникают споры о том, какое образование для переводчика является приоритетным. Многие считают, что важнее получить высшее образование в сфере иностранных языков, все-таки лингвистика гуманитарная наука, а редактированием пусть занимаются узкие специалисты. Другие считают, что профессиональное образование наиболее значимо для переводчика технических инструкций. В нашей компании многие сотрудники имеют большой опыт работы в специфических отраслях, поэтому под определенную задачу мы подбираем Вам соответствующего профессионала. Современные технологии, различные электронные словари несколько облегчают задачу. Но чтобы получить качественный перевод, лучше обратиться к настоящему специалисту в своей сфере деятельности.

Если Вы решили самостоятельно делать перевод технической литературы, можете воспользоваться различными электронными словарям, которых в современном мире информационных технологий довольно много. Учитывайте также, что, если Вы не обладаете знаниями в определенной сфере, то следует получить дополнительное образование по вашей тематике или же все-таки доверить задачу профессионалу. Читать далее «Трудности технического перевода»

Претензии к переводу

Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке. Читать далее «Претензии к переводу»