Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.

Агентство переводов  предлагает выполнить технический перевод любой сложности и объёма.

Являясь наиболее востребованной переводческой услугой, письменный технический перевод характеризуется определёнными специфическими особенностями. Так, перевод текстов предполагает максимальную точность изложения текста, абсолютное знание не только языка, но и знание соответствующей терминологии, специфики статьи, что не всегда доступно даже для носителей какого-либо языка, будь то английский язык, немецкий или французский.

Стоит учитывать, что научно технический перевод с любого языка является трудоёмким процессом, требующим высокого профессионализма переводчика. Обращаясь в бюро технических переводов  вы можете быть уверены в том, что будет выполнен в минимальные сроки, а стоимость будет эквивалента его сложности, но не завышена. Читать далее «Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.»

Перевод программного обеспечения

Перевод программного обеспечения сегодня является одной из тех услуг, которая находится на пике своей популярности. Ведь мы живем в век высоких технологий — век компьютеров, когда каждый день появляется новое программное обеспечение и новые игры, которые всегда требуют локализации, а значит и перевода. Многие новые продукты приходят к нам из-за границы, но довольно большое число российских информационно-технических разработок научно-прикладного характера активно используются за рубежом. В любом случае, любое программное обеспечение, для выхода на международный уровень обязательно нуждается в качественном переводе.
В нашей компании на данном направлении заняты профессиональные переводчики, которые доказали свою компетентность в области различных видов программного обеспечения и прекрасно справляются с задачами любой сложности. Для обеспечения максимального контроля качества наших переводов, мы привлекаем IT специалистов, что позволяет нам обеспечивать превосходный уровень качества наших переводов. Читать далее «Перевод программного обеспечения»

Трудности технического перевода

Как уже не раз говорилось, для технического перевода требуется большая точность выполнения. Сложность также заключается в том, что, кроме лингвистического образования, специалист должен обладать и техническими знаниями. Отсюда возникают споры о том, какое образование для переводчика является приоритетным. Многие считают, что важнее получить высшее образование в сфере иностранных языков, все-таки лингвистика гуманитарная наука, а редактированием пусть занимаются узкие специалисты. Другие считают, что профессиональное образование наиболее значимо для переводчика технических инструкций. В нашей компании многие сотрудники имеют большой опыт работы в специфических отраслях, поэтому под определенную задачу мы подбираем Вам соответствующего профессионала. Современные технологии, различные электронные словари несколько облегчают задачу. Но чтобы получить качественный перевод, лучше обратиться к настоящему специалисту в своей сфере деятельности.

Если Вы решили самостоятельно делать перевод технической литературы, можете воспользоваться различными электронными словарям, которых в современном мире информационных технологий довольно много. Учитывайте также, что, если Вы не обладаете знаниями в определенной сфере, то следует получить дополнительное образование по вашей тематике или же все-таки доверить задачу профессионалу. Читать далее «Трудности технического перевода»

Технический перевод

Технический перевод позволяет жителям разных стран обмениваться специальной научно-технической информацией. Инструкции по эксплуатации различных устройств и механизмов, чертежи, научные статьи, сопроводительная документация к программному обеспечению и еще масса технической информации была бы недоступна жителям разных стран, если бы не существовало технического перевода. Стоит сказать сразу, что этот вид перевода весьма специфичен и требует особого внимания.
В данной области на первый план выходит формально-логический стиль, который требует высокой точности и неотступного следования исходному тексту. Именно точность формулировок и правильность перевода являются приоритетными. Сложно себе представить, сколько проблем и недочетов может вызвать одна маленькая неточность при переводе технической документации. Наша компания полностью гарантирует вам точность и правильность технического перевода. Читать далее «Технический перевод»

Перевод инструкций по эксплуатации

В век высоких технологий нас окружает масса вещей всевозможные устройства, механизмы и изделия. И, чем «умнее» тот или иной механизм, тем сложнее освоить управление им. Именно с этой целью любое устройство сопровождается инструкцией по эксплуатации, в которой содержится вся необходимая информация. Инструкция по эксплуатации может содержать не только описание и последовательность тех или иных действий, но и часто снабжается чертежами, иллюстрациями и схемами. Отдельным пунктом всегда идут правила безопасности.

Сегодня многие изделия, которые экспортируются в разные страны, содержат инструкции по эксплуатации, выполненные на нескольких языках. Здесь речь не только об удобстве пользователя, но и о нормах закона, который требует соблюдения данного условия. Именно поэтому услуга по переводу инструкций по эксплуатации всегда была и остается популярной. В нашей компании на этом направлении работают специалисты, которые прекрасно ориентируются в технической тематике. Читать далее «Перевод инструкций по эксплуатации»

Претензии к переводу

Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке. Читать далее «Претензии к переводу»