Локализация маркетинговых материалов Web Translate

Большинство ведущих компаний осознают важность маркетинговых текстов для продвижения своей продукции. Текст является наиболее точной единицей воспринимаемой информации. Текстом можно описать все плюсы и выгоды продукции или услуги, чтобы заинтересовать, заинтриговать, влюбить потенциального покупателя.

Американцы более других преуспели в составлении маркетинговых текстов. На их опыте учатся все маркетинговые отделы кампаний мира – создать продаваемый текст на иностранном языке довольно непростая задача.

Сложность состоит в том, что просто качественного перевода здесь недостаточно.

При переводе переводчик и редактор не вправе убрать избыточную информацию (которая, возможно, и является «двигателем»), отягчающую текст на русском языке, или для благозвучия добавить фразу, которой не было в оригинале. Может потеряться смысл и исказится идея переводимого материала. Читать далее «Локализация маркетинговых материалов Web Translate»

Локализация мультимедийных продуктов, игр и кинофильмов

Компания   предоставляет комплексные услуги по локализации программного обеспечения, веб-сайтов, справочной системы и маркетинговых материалов, перевод и озвучивание мультимедиа материалов, перевод фильмов. Мы готовы оказать Вам помощь на любом этапе локализации: от анализа локализуемости до перевода конечных материалов и тестирования локализованной версии.

1. Анализ локализуемости
Предназначение этого этапа убедиться в наличии технической возможности адаптировать продукт для нужд целевого рынка. В ходе анализа выявляются «узкие места», в которых локализация может нарушить функциональность продукта или создать проблемы для конечного пользователя, а именно:

Наличие текста, не подходящего под локализацию, ограничения на размер элементов интерфейса, использование неподходящих шрифтов;
Корректность отображения символов, специфичных для соответствующего языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы;
Возможность изменения параметров на местном уровне, таких как способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел;
Проверка на правильность отображения программы на внутренней версии ОС или веб-сайта в различных браузерах.
По итогам анализа мы представляем детализированный отчет и рекомендации по подготовке вашего продукта к локализации.

2. Перевод и адаптация
В ходе этого этапа решаются следующие задачи:

Составление словаря для соблюдения единства терминологии и стиля перевода;
Использование системы Translation Memory существующих переводов для поступающих задач;
Перевод сообщений интерфейса;
Перевод и редактирование файлов справочной информации и документации, снятие снимков уже локализованной версии;
Сборка локализованной версии.
После завершения работы Translation Memory проекта предоставляется вам бесплатно. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с применением накопленной базы Translation Memory, что значительно снижает стоимость перевода.

3. Контроль качества
Высокий уровень качества продуктов, локализованных, обеспечивается благодаря совместной работе команды квалифицированных редакторов, верстальщиков, инженеров и тестировщиков и, конечно, переводчиков. Перед сборкой и выпуском финальной версии продукт проходит два уровня контроля:

Лингвистическое тестирование: редактор квалифицированный специалист в области, к которой относится ваш продукт, просматривает всю панель управления и внешний вид, гарантируя соответствие перевода, расположения элементов, графических объектов и цветовых схем стандартам высокого качества;
Функциональное тестирование: инженер-тестировщик удостоверяет, что локализованная версия имеет всю необходимую работоспособность.
Сбалансированная на стыке лингвистики и программирования, локализация требует привлечения высококвалифицированных специалистов в обеих этих областях. В компании  организовано подразделение обеспечивающие доступ к уникальным инновационным сервисам, качество которых обеспечивают ведущие программисты, высококвалифицированные лингвисты, лексикографы и филологи.

Стоимость услуг по локализации рассчитывается для каждого определенного проекта. В большей степени цена зависит от объема, включенного в проект обслуживания и технических характеристик ПО. Клиенту предоставляется подробный расчет стоимости на каждом шагу, который необходимо выполнить в рамках всего проекта. Для подготовительной оценки стоимости услуг по локализации, определения плана работ, а также для утверждения сроков исполнения свяжитесь с нами любым из нижеприведенных способов.

Перевод и озвучивание мультимедиа материалов
Бюро  предлагает весь комплекс услуг по переводу и озвучиванию ваших аудио- и видеоматериалов. Совмещение видеоряда и звукового сопровождения является наиболее действенным способом донесения информационного сообщения до конечного пользователя. Перевести и озвучить рекламный ролик, перевести обучающую презентацию в понятный для слушателя языковой формат далеко не полный перечень наших возможностей. Мы готовы оказать вам необходимую поддержку в переводе иностранных художественных кинофильмов.

Вы можете воспользоваться нашими услугами на любом этапе вашего проекта: от расшифровки аудиодорожки до профессионального дубляжа готового материала.

Сферу наших услуг можно разнести по отдельным пунктам:

Перевод (транскрипция) любых аудиодорожек в более чем 60 языковых форматов;
При дальнейшем использовании текста перевод будет максимально профессиональным и адаптированным с учетом его тематики;
Вставка необходимых реплик, фраз, тайм-кодов, структуризация фраз по ролям, «причесывание» текста перевода под оригинальный хронометраж;
Возможность подбора профессионального дублера и актера для дубляжа: есть большой выбор необходимых голосов; дублирование может быть полным или частичным, то есть с созданием новой звуковой дорожки для переведенной версии, или же выполнен с закадровым переводом, с приглушением голоса оригинала;
Локализация видеоряда, DVD-авторинг, полное или частичное изменение музыкального сопровождения.
На каждом этапе работы мы следим за качеством обрабатываемого материала, что позволяет исключить ошибки в готовом продукте. Кроме того, перед сдачей заказчику материал проходит дополнительное тестирование на соответствие стандартам качества нашей компании.

Для каждого проекта мы предлагаем несколько вариантов плана работ, чтобы Вы могли выбрать для себя оптимальный, исходя из предъявляемых требований, установленных сроков выполнения и бюджета проекта.

Стоимость работ по переводу и озвучиванию рассчитывается индивидуально для каждого проекта, исходя из объема и характеристик необходимых услуг. Клиенту предоставляется детальный расчет стоимости каждой услуги в рамках проекта. Для предварительной оценки стоимости услуг озвучивания, выбора плана работ, а также определения сроков исполнения, сделайте запрос по электронной почте, либо позвоните нам.

Перевод фильмов
Хороший перевод одна из составляющих успеха любого кинофильма. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится процентов 80 успешных продаж фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот…

В 80-90-х гг. переводами фильмов занимались люди, которых с уверенностью можно назвать профессионалами своего дела. Как правило, любая кинокартина той эпохи существовала в нескольких переводах, не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод, который более всего подходит этому фильму.

С развитием кинематографа объемы переводов сильно подскочили, а количество настоящих специалистов в этой области осталось почти неизменным. Как следствие, качество перевода кинофильмов стало падать. В нашей компании работают специалисты-переводчики именно в области кинематографа. Большой опыт работы позволяет предложить Вам сопровождение субтитрами любой киноленты.

Некоторые специалисты, «съевшие собаку» на переводе фильмов, считают, что для этой деятельности нужно обладать виртуозной родной речью

Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. На примере фильмов Тарантино персонажи непрерывно используют нецензурную лексику. Тем не менее, практически никто не переводит матерящихся персонажей, заменяя их речь более мягкими словоформами. И, соответственно, слегка искажают их суть.

По поводу перевода нецензурных выражений мнения переводчиков расходятся.

Многоязыковая верстка

Компания выполняет широкий спектр работ по многоязыковой верстке. В основном такой сервис используется для веб-сайтов. Любой из Ваших текстов, статей, вне зависимости от формата, может быть переведен на более чем 50 языков мира. Переведенные файлы сверстаны в необходимом веб-ресурсе, приложении, программном обеспечении. Графические данные, содержащиеся в текстах, могут быть локализованы на требующийся язык и вставлены в сверстанный документ.

Традиционно, список верстаемых языков, помимо кириллических и европейских, включает в себя языки группы CJK, языки стран СНГ, арабские языки с письмом справа налево и многие другие.

Нашим специалистам хорошо знакомы языковые стандарты всех верстаемых языков. Соблюдение этих стандартов в нашей работе строго контролируется. Качество сдаваемой работы всегда соответствует высокому уровню, т.к. процесс проверки исключает упущение мелочей и деталей. Шрифты, используемые при верстке, имеют одинаковое начертание на всех языках, что позволяет выдерживать единый стиль выполнения. Читать далее «Многоязыковая верстка»

Специализированные переводы

Подкидывая сюрпризы, жизнь порой заставляет действовать в авральном режиме. Когда собственных знаний и опыта недостаточно, советуем обратиться к высококвалифицированным специалистам нашего бюро переводов, готовых помочь вам в любой затруднительной ситуации. Для того чтобы сделать перевод технического текста, недостаточно школьного уровня знания языка — полноценно вникнуть в суть такого текста способен лишь специалист узкого направления.

Бюро специализированных переводов  оказывает профессиональные услуги не только организациям, но и частным лицам. У нас вы можете заказать специализированный перевод технического текста любой направленности, будь то медицина, юриспруденция или наука. Насыщенность таких текстов специфическими понятиями и терминами, понять которые способен лишь разбирающийся в их тонкостях специалист, а также специфический стиль повествования отличают такой перевод от обычного. Для специализированных текстов очень важно верно истолковать сложное понятие, стоящее за тем или иным словом. Неправильное понимание смысла может привести к ошибке, которая выльется в серьёзные последствия. Читать далее «Специализированные переводы»

Услуги языковых переводов

Если Вы располагаете материалами для перевода:

а) В электронном виде

Отправьте нам материал для перевода и Ваши требования по электронной почте. Получив их, мы вышлем Вам расчет сроков и стоимости работ по переводу. Вы оплачиваете наши услуги удобным Вам способом. В установленный срок Вы получаете свой заказ в том виде, который был оговорен в условиях;

в) В печатном виде (на листах форматов А3, А4, книги, брошюры и т.п.)

Пришлите материал, который необходимо перевести, по почте. Менеджер нашей компании свяжется с Вами для обсуждения всех деталей заказа. После этого мы вышлем Вам расчет сроков и стоимости работ по переводу. Вы оплачиваете наши услуги удобным Вам способом. В установленный срок Вы получаете свой заказ в том виде, который был оговорен в условиях;

Мы стремимся предоставить каждому наилучшую услугу, поэтому индивидуальный подход к Клиенту – это закон для нас. Стоимость услуги зависит от языка, срочности и сложности работы, характера её оплаты, ответственности работы (тексты, предназначенные для публичного использования). Наш представитель по работе с Клиентами подскажет Вам наилучший вариант решения Вашей задачи, исходя из Ваших потребностей и возможностей.

Перевод с аудио- и видеоносителей возможен как в письменном виде, так и в виде записи на аудио- и видеоносителях; расценки при этом различаются. Пришлите нам материалы для перевода по почте, наш менеджер свяжется с Вами для обсуждения деталей. После этого мы вышлем Вам расчет сроков и стоимости работ по переводу. Вы оплачиваете наши услуги удобным Вам способом. В установленный срок Вы получаете свой заказ в том виде, который был оговорен в условиях;

d) Для перевода частных и корпоративных веб-сайтов

Для перевода частных и корпоративных веб-сайтов достаточно указать web-адрес Вашего ресурса и Ваши условия. Получив их, мы вышлем Вам расчет сроков и стоимости работ по переводу. Вы оплачиваете наши услуги удобным Вам способом. В установленный срок Вы получаете свой заказ в том виде, который был оговорен в условиях;

Мы специализируемся на локализации кампаний AdWords и веб-сайтов на более чем 80 языках. Узнайте, как привлечь новых потенциальных клиентов и увеличить число конверсий по Вашим международным рекламным кампаниям

Мы очень старались сделать все максимально удобно для решения ваших задач и теперь надеемся на ваш отклик. Оставляйте свои впечатления и предложения в блоге, на наших страницах в социальных сетях или отправляйте по адресу

Итальянский язык

Итальянский язык — это язык мелодичный, южный язык со своим настроением и темпераментом. Язык плавный, широкий и жестовый. Не нужно долго гадать, чтобы понять, почему все любят итальянские песни и фильмы. Они всегда полны чувств и экспрессии. Знатоки и любители итальянского языка в один голос утверждают, что этот язык один из самых красивых и звучных. Итальянский язык относится к группе романских языков. Его основой стал латинский язык, именно поэтому итальянский является самым близким к латинскому письму. Важной особенностью является тот факт, что итальянский язык, точнее его система, не так сильно редуцирован, как португальский, румынский или французский языки.

На итальянском разговаривают в Италии, Ватикане, Сан-Марино, Швейцарии и многих других странах. Этот язык считается одним из официальных языков Евросоюза, а несколько стран Европы возвели его в статус официального для своих государств – это сама Италия, Швейцария, Сан-Марино и Ватикан. Читать далее «Итальянский язык»