Локализация мультимедийных продуктов, игр и кинофильмов

Компания   предоставляет комплексные услуги по локализации программного обеспечения, веб-сайтов, справочной системы и маркетинговых материалов, перевод и озвучивание мультимедиа материалов, перевод фильмов. Мы готовы оказать Вам помощь на любом этапе локализации: от анализа локализуемости до перевода конечных материалов и тестирования локализованной версии.

1. Анализ локализуемости
Предназначение этого этапа убедиться в наличии технической возможности адаптировать продукт для нужд целевого рынка. В ходе анализа выявляются «узкие места», в которых локализация может нарушить функциональность продукта или создать проблемы для конечного пользователя, а именно:

Наличие текста, не подходящего под локализацию, ограничения на размер элементов интерфейса, использование неподходящих шрифтов;
Корректность отображения символов, специфичных для соответствующего языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы;
Возможность изменения параметров на местном уровне, таких как способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел;
Проверка на правильность отображения программы на внутренней версии ОС или веб-сайта в различных браузерах.
По итогам анализа мы представляем детализированный отчет и рекомендации по подготовке вашего продукта к локализации.

2. Перевод и адаптация
В ходе этого этапа решаются следующие задачи:

Составление словаря для соблюдения единства терминологии и стиля перевода;
Использование системы Translation Memory существующих переводов для поступающих задач;
Перевод сообщений интерфейса;
Перевод и редактирование файлов справочной информации и документации, снятие снимков уже локализованной версии;
Сборка локализованной версии.
После завершения работы Translation Memory проекта предоставляется вам бесплатно. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с применением накопленной базы Translation Memory, что значительно снижает стоимость перевода.

3. Контроль качества
Высокий уровень качества продуктов, локализованных, обеспечивается благодаря совместной работе команды квалифицированных редакторов, верстальщиков, инженеров и тестировщиков и, конечно, переводчиков. Перед сборкой и выпуском финальной версии продукт проходит два уровня контроля:

Лингвистическое тестирование: редактор квалифицированный специалист в области, к которой относится ваш продукт, просматривает всю панель управления и внешний вид, гарантируя соответствие перевода, расположения элементов, графических объектов и цветовых схем стандартам высокого качества;
Функциональное тестирование: инженер-тестировщик удостоверяет, что локализованная версия имеет всю необходимую работоспособность.
Сбалансированная на стыке лингвистики и программирования, локализация требует привлечения высококвалифицированных специалистов в обеих этих областях. В компании  организовано подразделение обеспечивающие доступ к уникальным инновационным сервисам, качество которых обеспечивают ведущие программисты, высококвалифицированные лингвисты, лексикографы и филологи.

Стоимость услуг по локализации рассчитывается для каждого определенного проекта. В большей степени цена зависит от объема, включенного в проект обслуживания и технических характеристик ПО. Клиенту предоставляется подробный расчет стоимости на каждом шагу, который необходимо выполнить в рамках всего проекта. Для подготовительной оценки стоимости услуг по локализации, определения плана работ, а также для утверждения сроков исполнения свяжитесь с нами любым из нижеприведенных способов.

Перевод и озвучивание мультимедиа материалов
Бюро  предлагает весь комплекс услуг по переводу и озвучиванию ваших аудио- и видеоматериалов. Совмещение видеоряда и звукового сопровождения является наиболее действенным способом донесения информационного сообщения до конечного пользователя. Перевести и озвучить рекламный ролик, перевести обучающую презентацию в понятный для слушателя языковой формат далеко не полный перечень наших возможностей. Мы готовы оказать вам необходимую поддержку в переводе иностранных художественных кинофильмов.

Вы можете воспользоваться нашими услугами на любом этапе вашего проекта: от расшифровки аудиодорожки до профессионального дубляжа готового материала.

Сферу наших услуг можно разнести по отдельным пунктам:

Перевод (транскрипция) любых аудиодорожек в более чем 60 языковых форматов;
При дальнейшем использовании текста перевод будет максимально профессиональным и адаптированным с учетом его тематики;
Вставка необходимых реплик, фраз, тайм-кодов, структуризация фраз по ролям, «причесывание» текста перевода под оригинальный хронометраж;
Возможность подбора профессионального дублера и актера для дубляжа: есть большой выбор необходимых голосов; дублирование может быть полным или частичным, то есть с созданием новой звуковой дорожки для переведенной версии, или же выполнен с закадровым переводом, с приглушением голоса оригинала;
Локализация видеоряда, DVD-авторинг, полное или частичное изменение музыкального сопровождения.
На каждом этапе работы мы следим за качеством обрабатываемого материала, что позволяет исключить ошибки в готовом продукте. Кроме того, перед сдачей заказчику материал проходит дополнительное тестирование на соответствие стандартам качества нашей компании.

Для каждого проекта мы предлагаем несколько вариантов плана работ, чтобы Вы могли выбрать для себя оптимальный, исходя из предъявляемых требований, установленных сроков выполнения и бюджета проекта.

Стоимость работ по переводу и озвучиванию рассчитывается индивидуально для каждого проекта, исходя из объема и характеристик необходимых услуг. Клиенту предоставляется детальный расчет стоимости каждой услуги в рамках проекта. Для предварительной оценки стоимости услуг озвучивания, выбора плана работ, а также определения сроков исполнения, сделайте запрос по электронной почте, либо позвоните нам.

Перевод фильмов
Хороший перевод одна из составляющих успеха любого кинофильма. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится процентов 80 успешных продаж фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот…

В 80-90-х гг. переводами фильмов занимались люди, которых с уверенностью можно назвать профессионалами своего дела. Как правило, любая кинокартина той эпохи существовала в нескольких переводах, не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод, который более всего подходит этому фильму.

С развитием кинематографа объемы переводов сильно подскочили, а количество настоящих специалистов в этой области осталось почти неизменным. Как следствие, качество перевода кинофильмов стало падать. В нашей компании работают специалисты-переводчики именно в области кинематографа. Большой опыт работы позволяет предложить Вам сопровождение субтитрами любой киноленты.

Некоторые специалисты, «съевшие собаку» на переводе фильмов, считают, что для этой деятельности нужно обладать виртуозной родной речью

Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. На примере фильмов Тарантино персонажи непрерывно используют нецензурную лексику. Тем не менее, практически никто не переводит матерящихся персонажей, заменяя их речь более мягкими словоформами. И, соответственно, слегка искажают их суть.

По поводу перевода нецензурных выражений мнения переводчиков расходятся.

Добавить комментарий