Локализация маркетинговых материалов Web Translate

Большинство ведущих компаний осознают важность маркетинговых текстов для продвижения своей продукции. Текст является наиболее точной единицей воспринимаемой информации. Текстом можно описать все плюсы и выгоды продукции или услуги, чтобы заинтересовать, заинтриговать, влюбить потенциального покупателя.

Американцы более других преуспели в составлении маркетинговых текстов. На их опыте учатся все маркетинговые отделы кампаний мира – создать продаваемый текст на иностранном языке довольно непростая задача.

Сложность состоит в том, что просто качественного перевода здесь недостаточно.

При переводе переводчик и редактор не вправе убрать избыточную информацию (которая, возможно, и является «двигателем»), отягчающую текст на русском языке, или для благозвучия добавить фразу, которой не было в оригинале. Может потеряться смысл и исказится идея переводимого материала.

Каждое слово маркетингового текста имеет вполне определенный смысл, идею, поэтому специалист, создающий такие тексты, должен иметь представление о рынке, на котором работает клиент, а также четко представлять, как лучше подать информацию именно для данного рынка и той специфической аудитории, на которую рассчитан продукт или услуга. Сотрудники маркетинговых отделов часто вынуждены дорабатывать, а порой и полностью переписывать переводимые маркетинговые материалы.

Компания   предлагает специальную услугу – локализация маркетинговых материалов. Под локализацией в данном случае понимается комплексный процесс адаптации маркетингового текста к локальному рынку и целевой аудитории, на которую он рассчитан.

Процесс адаптации текста включает в себя 4 пункта:

1. Перевод текста специалистом высокой квалификации переводчиком, постоянно работающим в данной сфере.

2. Редактирование перевода научным редактором, который гарантирует адекватность передачи смысла и корректность использованных определений.

3. Доработка текста профессиональным автором с целью приобщения маркетингового текста к локальному рынку и целевой аудитории.

4. Финальная вычитка и проверка текста корректором.

До начала сотрудничества менеджер согласовывает со специалистами в области маркетинга требования, предъявляемые к маркетинговым и рекламным материалам в Вашей компании.

По результатам пишутся «Проектные требования», включающие в себя требования и рекомендации для всех сотрудников, участвующих в проекте: переводчиков, редакторов, художественных писателей рекламных текстов и корректоров. На этом этапе вносят поправки, предложения в выборе языковых форматов и доступных вспомогательных приложений, оформления материала и другие существенные мнения.

Ваши пожелания будут учтены и проанализированы нашими специалистами. Поэтому уровень локализованных нами маркетинговых материалов соответствует Вашим требованиям.

Материалы, выполненные нашей компанией, не требуют доработки благодаря высокому профессионализму наших сотрудников. Локализованные тексты могут использоваться в презентациях, буклетах, листовках, журнальных статьях, видеоматериалах, выпускаемых на русском языке в международных агентствах.

Добавить комментарий