Мы действительно оправдаем ваши надежды!

Любой бизнес, любая деятельность со стороны производит впечатление крайне простой и незамысловатой. Любое предприятие или организация имеет свои маленькие секреты, так сказать – ключи к успеху, благодаря которым предприятие поднялось на некую ступень, развивается и является конкурентоспособным. Так же дело обстоит и в бизнесе, связанном с переводами. Некоторые нерадивые «предприниматели» пытаются окутать свой бизнес таинственным мраком, секретностью, тайнами. Именно отсюда и выходит масса мошенников и аферистов. Любой из организаторов может работать под именем бюро переводов.

Предлагаем вашему вниманию несколько рекламных трюков с заманчивыми предложениями, которые используются злостными и недобросовестными компаниями, предоставляющими услуги перевода:

1) Наиболее распространенный вариант. Часто в рекламе, в которой идет речь про бюро переводов можно прочесть или услышать фразу «объединение переводчиков». Подумайте сами, – каким образом два независимых уважающих себя переводчика будут делить, и выполнять заказы? Как они могут работать по единой схеме? Объединение в подобные коллективы, и уж тем более работа в них – просто невозможны. Объясняется все просто – интересы переводчиков индивидуальные, так же как и запросы. Во время оформления заказа вам представится возможность пообщаться с одним или двумя представителями бюро переводов, если в нем есть руководство, но это уже вовсе не «объединение», а организованный бизнес, причем никто не даст вам гарантий, что репутация подобной организации чиста.

2) Обязательно убедитесь в том, что предъявленная вам изначально сумма за работу окончательная и обсуждению, а уж тем более увеличению, она не принадлежит. Недобросовестные специалисты пытаются увеличить во время работы объем текста, дабы взять с заказчика более весомую плату.

3) Внимательно ознакомьтесь с тарифами. Цена должна быть в пределах разумного. Если цена слишком низкая – качество будет соответствующим, а если слишком высокая – возможен вариант мошенничества.

Качественный профессиональный перевод на иностранный язык не может стоить меньше 15-18 долларов США. Таким переводом занимается профессиональный филолог. Если в бюро переводов вам предложили эту услугу, убедитесь в том, что работу будут выполнять действительно профессионалы своего дела, а не «гастарбайтеры», решившие немного подзаработать. После работы такого «редактора» на качественный перевод не стоит даже надеяться.

Наша компания держит в штате только профессиональных филологов, знающих свое дело. В качестве примера можно сказать, что перевод на английский язык будет осуществлен грамотным преподавателем одного из калифорнийских университетов, примерная стоимость подобного перевода будет составлять 20 долларов США.

4) В некоторых случаях некоторые бюро переводов афишируют информацию о том, что они беспокоятся о вашем материальном положении, поэтому помогают сэкономить средства. В большинстве случаев, система проста – руководители организаций попросту урезают оклады своих переводчиков, что значительно сказывается на качестве работ, причем, как вы понимаете, не в лучшую сторону.

5) Некоторые хитрые руководители преподносят картину так – стоимость переводов в их бюро значительно ниже, нежели в других только по причине того, что специалисты работают на дому, офис отсутствует как таковой. Но, как вы понимаете, бесплатный сыр только в мышеловке. Уважающее себя бюро переводов занимается несколькими видами деятельности, поэтому, даже имея офис, не делают наценок на перевод. Офис служит исключительно для приема посетителей, обращающихся за нотариальным заверением. Есть так же компании, работающие в большей степени с юридическими лицами, их «общение» происходит при помощи курьеров, поскольку обе стороны высоко ценят свое время. Не акцентируйте внимание на фразах «у нас намного дешевле», этим вас пытаются ввести в заблуждение.

6) Одна из «свеженьких» уловок, на которые попадаются заказчики это объявления со словами «Наша организация работает с переводчиками из регионов, поэтому цена значительно ниже рыночной». Разумеется, многие попадаются на подобную уловку бессовестных организаторов бюро. Но будьте уверены, профессиональные переводчики в регионах получают такие же деньги, как и переводчики в Москве. Главное основание – интернет, и это неоспоримо. Нет большой разницы в том – обращаетесь ли вы в столичное бюро переводов или региональное, цена не разнится.

7) Услуги что называют – навязывают, цены бюро переводов колеблются. Есть два пояснения подобной ситуации: либо у бюро проблемы с финансовым положением, либо это вовсе НЕ профессионалы. Результаты работы такими переводчиками весьма разочаруют заказчиков.

8) В информационном объявлении мелькают фразы «Наше бюро является непосредственным иностранным представительством». Это всего лишь уловка для привлечения заказчиков.

Если вы желаете платить деньги за качественный перевод, и быть уверенным в результате труда переводчиков – мы всегда рады вам помочь, выполнив перевод любой сложности.

Добавить комментарий