Проблема непереводимости

Многие годы уже идут дебаты по поводу явления непереводимых слов. Языковеды периодически составляют список таких слов. В него входит португальское слово saudade, встречающееся и в испанском языке. Это слово является сложно переводимым и означает примерно «горестное стремление» или «печальная жажда». Однако есть и позитивный контекст в этом слове, вот только эта деталь теряется в переводе. С трудом поддаются переводчику слова, если он придерживается одного и того же правила грамматики. Аналогично, в других языках практически не найти перевод русскому слову «почемучка». Или слову (шлимазл) с языка идиш. Хотя в английском языке прилагательные «inquisitive» и «jinxed» наиболее соответствуют данному понятию.

Лингвисты, исследуя слова с загадочными значениями, традиционно называют их «непереводимыми». Хотя слова, имеющие культурную окраску, переводятся намного легче основных понятий. Причина в том, что в переводческой деятельности заведено негласное правило оставлять такие слова в исходном варианте. Для этих задач можно пользоваться таким словом, если ему пока нет соответствия в языке перевода. Например, в меню французского ресторана в Великобритании вы можете увидеть Pâté de foie gras, а не Fat liver paste, хотя последнее явно имеет точное соответствие. Но в большинстве случаев, все же, будет написано foie gras pâté. В других ситуациях применяется только транскрипция (слово wasabi транскрибируется на английский с японского языка). В рамках перевода разрешается приводить краткое описание или толкование трудно переводимого понятия. То же слово wasabi можно перевести на английский язык, как Japanese horseradish («японский хрен») или Japanese mustard («японская горчица»). Читать далее «Проблема непереводимости»

Претензии к переводу

Порой приходится высказывать претензии к переводу
Иногда в переводе отсутствует логическая связность в тексте. Рассмотрим такую ситуацию: исходный рассказ написан на английском языке, и сцены в нем происходят в англоязычной стране. Перевод на другой язык фраз, подобных «Do you speak English?», теряют свою смысловую нагрузку. Как же в таком случае перевести «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». Ответ на этот вопрос вызовет разногласия: если он будет утвердительным, то в первом случае перевод будет означать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не логичен». Во втором случае ответ будет переведен, как: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Претензии эти можно оспорить по нескольким пунктам. Во-первых, такие ситуации в жизни довольно редки. При возникновении подобной ситуации, переводчик может воспользоваться идиоматическим приемом, чтобы избежать проблемы, и ответ на вопрос будет переведен, как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русскоязычный читатель, читающий в переводе на русский язык произведение английского писателя, в котором описываются события в английском городке, скорее всего, понимает, что герои произведения в оригинале говорят на английском языке. Читать далее «Претензии к переводу»

Мы действительно оправдаем ваши надежды!

Любой бизнес, любая деятельность со стороны производит впечатление крайне простой и незамысловатой. Любое предприятие или организация имеет свои маленькие секреты, так сказать – ключи к успеху, благодаря которым предприятие поднялось на некую ступень, развивается и является конкурентоспособным. Так же дело обстоит и в бизнесе, связанном с переводами. Некоторые нерадивые «предприниматели» пытаются окутать свой бизнес таинственным мраком, секретностью, тайнами. Именно отсюда и выходит масса мошенников и аферистов. Любой из организаторов может работать под именем бюро переводов.

Предлагаем вашему вниманию несколько рекламных трюков с заманчивыми предложениями, которые используются злостными и недобросовестными компаниями, предоставляющими услуги перевода: Читать далее «Мы действительно оправдаем ваши надежды!»

Услуги языковых переводов

Бизнес, связанный с лингвистикой и переводами, пожалуй, наиболее непредсказуемый на сегодняшний день. Основная причина – низкий темп по сравнению с рынком юридических, экономических и аудиторских услуг. Причина заключается в том, что многие новообразовавшиеся предприятия становятся неконкурентоспособными изначально, только лишь открывшись. Многие считают, что открывать бюро переводов не респектабельно. Еще одной проблемой является поиск постоянных клиентов, на которых, собственно, и держится все дело. Как бы там дело не обстояло, практика показывает, что спрос на высококвалифицированные услуги перевода растет, следовательно, возрастет и количество организаций подобного плана.

Разумеется, в более развитых странах, бизнес, который тесно связан с переводом находится совершенно на другом уровне. В таких странах, бюро переводов стремятся к тому, чтобы «завоевать» и узаконить свою нишу на рынке. Опытные компании пытаются усовершенствоваться, ищут новые направления работ. К всеобщему сожалению, в нашей стране основная часть бюро переводов специализирована на конкретной тематике, поэтому, дабы продержаться в жестких условиях кризиса, часто приходится менять ориентацию в плане выполняемых заказов. Читать далее «Услуги языковых переводов»

История переводоведения

Во второй половине 20-го века языковеды стали понимать, что их познаний в сфере переводческой деятельности не хватает. В это время обрели популярность переводы, которые не требовали особого авторского стиля: коммерческие, научно-технические, политические. И не удивительно, что некоторое время спустя такой стиль переводов привел к непониманию некоторых терминов и определений. Такие непонимания стали объясняться несоответствиями языковых законов и правил. Достойный перевод должен был быть обеспечен передачей всех отдельно взятых деталей, смыслом текста в целом и, при необходимости, определением отдельно выбранных слов.

Основа для переводческих процессов становилась прочнее. Главным становилось определение лингвистической формы данного процесса. Необходимость лингвистических исследований переводов объяснялась также проблемой подготовки переводчиков. Для того чтобы подготовить необходимое количество квалифицированных работников (переводчиков и языковедов) стали создаваться специальные школы, университеты и факультеты при институтах. Читать далее «История переводоведения»

История языка хинди

Хинди имеет общих предков с английским и ряде других европейских языков. Он произошел от языка, на котором говорили в Центральной Азии еще около 5000 до н.э. Лингвисты называют его индо-европейский язык-предок. Как известно из истории, Индия около 200 лет была колонией британцев, поэтому многие общие слова в хинди похожи на свои аналоги в английском языке. Английские слова, имеющие индийское «гражданство» включают cot, loot, thug, chintz, bandanna, dungaree, rajali, pundit, coolie, tom-tom, and juggernaut.

Возникновение хинди уходит в санскрит. Язык наращивал свою форму в течение многих столетий. Как и санскрит, хинди имеет шрифт девангари, который используется и в других индийских языках. Многие слова в хинди произошли от санскрита, хотя у хинди определенные отношения с урду. Их грамматика и часть их названий во многом идентичны. Лингвисты полагают урду и хинди одним языком. Отличие их в том, что хинди пользуется шрифтом девангари и берет словарный запас из санскрита, а урду применяет персидский шрифт и словарь персидских и арабских слов. Эта разница носит политический характер: до разделения Индии на Индию и Пакистан, разговорные хинди и урду были одним языком – хиндустани. Читать далее «История языка хинди»

Диалекты хинди

На сегодняшний день конституция в Индии признает 18 иностранных языков. Почти все языки обладают своими наречиями и диалектами, но каждый имеет свой стилевой стандарт, принятый в разговорной речи. Хинди полностью отличается от своих диалектов.

В хинди есть около 10 говоров. Речь говорящих на хинди в Раджастане полностью отличается от речи в Бихале или Химачал Прадеша. Порой разные диалекты языка понимаются как отдельные языки и имеют свою культуру.

Наиболее распространен диалект Хариболи (Хадиболи или по-другому, диалект Харри), на котором говорят в западном Уттар Прадеше. На этом диалекте, говорят в официальных учреждениях (школах, правительстве). Ранее это был деревенский язык. В конце 18 века люди стали его использовать как литературную форму урду, т.к. его вокабуляр охватывает арабские и персидские слова. Можно сказать, что вся современная индийская словесность и письменность создана на хариболи. Читать далее «Диалекты хинди»

Структурная характеристика ЛАЯ

Фонологическая система ЛАЯ состоит из 34 букв, из них 28 согласных и 6 гласных. Гласным характерна оппозиция по качеству a : i : u и по количеству ā : ī : ū. Для согласных свойственны оппозиции по глухости/звонкости: t : d; s : z, пo веляризации (эмфатичности) – t:t; s:s.

В процессе развития ЛАЯ его система произношения пережила некоторые изменения по сравнению с 8-10 вв. Утратились избыточные дифференциальные признаки и произошла перестройка оппозиций: латеральный эмфатический di > простой эмфатический d; интердентальный эмфатический t > z. В системе эмфатических появились оппозиции по глухости/звонкости – t:d, s:z. Палатализация g>ğ сломала бинарную оппозицию g: k по глухости/звонкости. Читать далее «Структурная характеристика ЛАЯ»