Юридический перевод

С тех самых пор, когда появился первый свод законов, жизнь человека стала более организованной. Однако с того же самого момента жизнь человека стала обрастать множеством всевозможных нормативно-правовых актов. В настоящее время мы живем в правовом государстве, где практически все сферы жизни человека урегулированы соответствующими законодательными актами. Сегодня многие события и действия в нашей жизни сопряжены с юридическими документами, и довольно часто их необходимо переводить на другой язык. Именно поэтому юридический перевод является довольно востребованным. Именно этот вид перевода считается самым сложным, поскольку юридические документы помимо особого стиля изложения характеризуются обширной терминологией.

Юридический перевод текстов — это работа с текстами, которые имеют прямое отношение к области права и служат для обмена правовой информацией между представителями разных стран. Дело в том, что область права является составляющей частью социально-политических и культурных особенностей страны, что также усложняет процесс его перевода. Данный вид перевода требует от переводчика обширных знаний, которые позволяют ему абсолютно точно передать смысл текста. Надежность, ясность, достоверность и недопустимость двоякого толкования — это неотъемлемые качества юридического перевода. Читать далее «Юридический перевод»

Немецкий язык

На сегодняшний день немецкий язык является одним из самых значимых языков и продолжает набирать популярность. И, если раньше только английский язык мог похвастаться тем, что его используют на переговорах международного уровня практически повсеместно, то теперь и немецкий стал не просто одним из основных языков Европы, но и претендует на то, чтобы его также использовали в качестве международного делового языка.

В век активного развития международных отношений немецкий язык непременно понадобится для ведения различного рода деятельности. Ведь по данным статистики с каждым годом число деловых контактов россиян с немецкими партнерами неуклонно растет. Сегодня более двадцати миллионов жителей всех стран Мира практикуют именно этот красивый и строгий язык. Читать далее «Немецкий язык»

Итальянский язык

Итальянский язык — это язык мелодичный, южный язык со своим настроением и темпераментом. Язык плавный, широкий и жестовый. Не нужно долго гадать, чтобы понять, почему все любят итальянские песни и фильмы. Они всегда полны чувств и экспрессии. Знатоки и любители итальянского языка в один голос утверждают, что этот язык один из самых красивых и звучных. Итальянский язык относится к группе романских языков. Его основой стал латинский язык, именно поэтому итальянский является самым близким к латинскому письму. Важной особенностью является тот факт, что итальянский язык, точнее его система, не так сильно редуцирован, как португальский, румынский или французский языки.

На итальянском разговаривают в Италии, Ватикане, Сан-Марино, Швейцарии и многих других странах. Этот язык считается одним из официальных языков Евросоюза, а несколько стран Европы возвели его в статус официального для своих государств – это сама Италия, Швейцария, Сан-Марино и Ватикан. Читать далее «Итальянский язык»

Как определить удачность перевода

Задача перевода сводится к установлению соответствующих отношений между оригинальным текстом и сделанным переводом. То есть, тексты должны быть эквивалентными по отношению друг к другу и иметь один и тот же смысл. На пути к достижению высокого качества работы, переводчик сталкивается со многими препятствиями. Хороший перевод имеет следующие признаки: Точность и достоверность. Особенность признака в том, насколько точно соответствует перевод исходному тексту, не изменяется ли смысл, не умаляются ли некоторые фактические элементы смысла, не упущена ли какая-нибудь единица информации. Прозрачность. Характеризуется тем, к какой мере перевод понимается носителем языка. То есть он должен восприниматься не как перевод, а как оригинальный текст, со всеми соответствующими языку грамматическими и синтаксическими правилами и нормами.

Трансформированный текст, соответствующий первому признаку, называют «правильным переводом». Перевод, отвечающий второму признаку, называют идиоматическим переводом. Читать далее «Как определить удачность перевода»

Таможенный перевод

Последнее десятилетие было ознаменовано для нашей страны общим улучшением экономики, повышением темпов производства и расширением торговли. Процент импортных и экспортных трансакций стал неуклонно расти, что привело к крепким партнерским отношениям между российским бизнесом и иностранными партнерами. В свою очередь, многие заграничные компании приняли решение выйти на российский рынок. В связи с поставкой тех или иных товаров из-за рубежа, которая обязательно сопряжена с пересечением государственной границы, остро стал вопрос о необходимости перевода соответствующих документов, которые подтверждают юридически-правовой статус товара. Все эти документы являются частью делопроизводства, связанного с постановкой вашей внешнеэкономической деятельности.

Сертифицированные специалисты нашей фирмы с филигранной точностью сделают таможенный перевод документов любой сложности и в любом объеме. Читать далее «Таможенный перевод»

Перевод доверенностей

Каждой компании и каждому человеку приходится постоянно решать те или иные вопросы. Какие-то вопросы можно решать лично, решение других вопросов можно поручить своему представителю. Доверенность — юридический документ, который дается доверителем поверенному или представителю и уполномочивает последнего на совершение определенных действий, которые указаны в доверенности. Также доверенность дает право на представительство интересов доверителя перед третьими лицами. Доверенность является односторонней сделкой, которая четко фиксирует содержание полномочий, а также их пределы, иными словами создает определенные права и обязанности.

Доверенности обычно оформляются для ведения предпринимательской деятельности, для распоряжения недвижимым или движимым имуществом, для восстановления документов, ведения наследственных дел, регистрации или снятия с регистрационного учета в государственных органах.
По объему полномочий принято выделять общую (генеральную) доверенность, специальную и разовую. Форма и содержание различных доверенностей обычно сильно разнится, хотя законом и предусмотрены шаблоны и прототипы. Главное, что их объединяет, это необходимость квалифицированного составления и полное отсутствие ошибок и опечаток. Читать далее «Перевод доверенностей»

Перевод таможенных прайс-листов

В феврале 2009 года Федеральная таможенная служба опубликовала специальное письмо, в котором описываются требования, предъявляемые к оформлению прайс-листов, которые необходимо предоставлять в органы таможни для подтверждения размера таможенной стоимости товаров. Оформляя прайс-листы необходимо уделять внимание сразу нескольким моментам.

Во-первых, прайс-лист должен быть предоставлен непосредственно зарубежной головной компанией-производителем, или его региональным филиалом, подразделением, которое наделено юридической силой и статусом. Данные организации или их структурные подразделения должны быть территориально расположены за пределами Российской Федерации, иными словами они должны иметь статус иностранных лиц. Во-вторых, прайс-лист должен быть представлен в виде таблицы, которая размещена на листе стандарта А4. В ней должны быть отражены такие данные о виде товара, временном промежутке действия цен на товар, а также данные условий поставки согласно Инкотермс-2000. Читать далее «Перевод таможенных прайс-листов»

Перевод деловой переписки

Сегодня российский бизнес находится на пике своего развития. Россия стала весьма привлекательной страной для иностранных инвестиций, а иностранные компании стали воспринимать российский бизнес как равного партнера. Составной частью деятельности любой компании является ведение деловой переписки. В бизнесе невозможно вести дело на словах, любой факт должен быть подтвержден определенным документом, а многие текущие вопросы решаются благодаря деловой переписке. В последние годы услуга перевода деловой переписки стала одной из самых популярных видов перевода для юридических лиц.

Заказные письма, электронная почта и другие способы обмена корреспонденцией сделали общение между представителями разных стран совершенно обыденным делом. Теперь огромный массив текущих вопросов представители бизнеса предпочитают «обговаривать» именно в рамках деловой переписки. Такой метод решения вопросов значительно экономит и время, и деньги обеих сторон. При этом деловая переписка позволяет избежать любых неточностей и двусмысленностей. Все, что вам необходимо сделать — это составить текст делового письма и заказать его перевод. Наша компания предоставляет услугу по переводу деловой переписки, а также помогает вам написать ответ на иностранном языке. Читать далее «Перевод деловой переписки»

История каталонского языка

Выделение и прогрессирование каталонского языка обусловлено образованием каталонской народности, как самостоятельной этнической единицы, что в свою очередь было связано с теми историческими событиями, которые происходили в данной области.

После арабского завоевания в 8 веке Северная Каталония (Catalunya Vella) была практически сразу отвоевана франками, которые предоставили новому региону довольно широкие права в сфере самоуправления. В 9 веке франкская империя Карла Великого была в процессе распада. Каталония полностью вышла из ее состава и стала самостоятельным Барселонским графством. Определенная изолированность Каталонии в течение длительного времени определила значительное культурное и лингвистическое влияние со стороны Франции. Достаточно рано достигнутая независимость и государственно-правовая самостоятельность региона привели к формированию местных языковых культурных и национально-психологических особенностей, образованию новой этнической общности. Читать далее «История каталонского языка»

Проблема непереводимости

Многие годы уже идут дебаты по поводу явления непереводимых слов. Языковеды периодически составляют список таких слов. В него входит португальское слово saudade, встречающееся и в испанском языке. Это слово является сложно переводимым и означает примерно «горестное стремление» или «печальная жажда». Однако есть и позитивный контекст в этом слове, вот только эта деталь теряется в переводе. С трудом поддаются переводчику слова, если он придерживается одного и того же правила грамматики. Аналогично, в других языках практически не найти перевод русскому слову «почемучка». Или слову (шлимазл) с языка идиш. Хотя в английском языке прилагательные «inquisitive» и «jinxed» наиболее соответствуют данному понятию.

Лингвисты, исследуя слова с загадочными значениями, традиционно называют их «непереводимыми». Хотя слова, имеющие культурную окраску, переводятся намного легче основных понятий. Причина в том, что в переводческой деятельности заведено негласное правило оставлять такие слова в исходном варианте. Для этих задач можно пользоваться таким словом, если ему пока нет соответствия в языке перевода. Например, в меню французского ресторана в Великобритании вы можете увидеть Pâté de foie gras, а не Fat liver paste, хотя последнее явно имеет точное соответствие. Но в большинстве случаев, все же, будет написано foie gras pâté. В других ситуациях применяется только транскрипция (слово wasabi транскрибируется на английский с японского языка). В рамках перевода разрешается приводить краткое описание или толкование трудно переводимого понятия. То же слово wasabi можно перевести на английский язык, как Japanese horseradish («японский хрен») или Japanese mustard («японская горчица»). Читать далее «Проблема непереводимости»