Перевод программного обеспечения

Перевод программного обеспечения сегодня является одной из тех услуг, которая находится на пике своей популярности. Ведь мы живем в век высоких технологий — век компьютеров, когда каждый день появляется новое программное обеспечение и новые игры, которые всегда требуют локализации, а значит и перевода. Многие новые продукты приходят к нам из-за границы, но довольно большое число российских информационно-технических разработок научно-прикладного характера активно используются за рубежом. В любом случае, любое программное обеспечение, для выхода на международный уровень обязательно нуждается в качественном переводе.
В нашей компании на данном направлении заняты профессиональные переводчики, которые доказали свою компетентность в области различных видов программного обеспечения и прекрасно справляются с задачами любой сложности. Для обеспечения максимального контроля качества наших переводов, мы привлекаем IT специалистов, что позволяет нам обеспечивать превосходный уровень качества наших переводов. Читать далее «Перевод программного обеспечения»

Апостилирование документов

Апостилирование документов необходимо в том случае, ели вам предстоит устраиваться на работу, поступать в учебное заведение, оформлять брак или заключать сделки на территории иностранного государства. Также апостиль применяется в том случае, когда необходимо удостоверить полномочия и подпись должностного лица, которое подписывает тот или иной документ. Такая процедура также необходима для подтверждения подлинности печати или штампа на документе.

Сегодня эта услуга актуальна как никогда. Динамика развития международных отношений настолько высока, что объемы личных и деловых коммуникаций между представителями разных стран неуклонно растут. Благодаря услуге апостилирования любое взаимодействие становится более эффективным и надежным. Без апостилирования вам просто не обойтись.
Ни одно серьезное действие не обходится без предоставления различных документов, например, диплома, свидетельства о браке, справки об отсутствии судимости, свидетельства о рождении и прочих. В каждом случае вам необходимо предоставлять подтверждение того, что ваши документы соответствуют законодательству государства, в котором он вам был выдан или где он был составлен. Такая процедура носит название легализация. Выделяют два вида легализации это консульская легализация и апостиль. Применение того или иного вида легализации зависит от того, в какой стране будут использоваться документы.

Апостиль является упрощенной процедурой легализации документов. Это слово происходит от французского слова “apostille”. В процессе апостилирования на документ ставится специальный штамп. Данная процедура является обязательной при использовании документов на территории иностранных государств. Вам предстоит именно эта процедура в том случае, если вы готовите документы для стран, которые участвуют в Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Для других стран предусмотрена процедура консульской легализации. Важно помнить, что апостилировать документы необходимо именно в той стране, где вам были выданы документы. При этом срок действия апостилирования не ограничен. Иначе говоря, апостиль это специальный штамп, который придает документу юридическую силу на территории иностранных государств.

Различные виды документов требуют апостиля министерства юстиции (апостиль нотариальной копий документов, уставов, нотариальных переводов и прочее), министерства образования (апостиль оригиналов документов об образовании апостиль диплома, табеля с оценками и прочее), апостиль ЗАГСа (апостиль документов о браке, о расторжении брака, о смене имени, о рождении, смерти и прочее) или министерства внутренних дел.
Процедура апостилирования занимает порядка 5-7 дней. Если вам необходим срочный апостиль, но наша компания постарается вам посодействовать в этом.

Чтобы получить апостиль, вы можете выбрать один из двух способов. Либо самостоятельно передать все документы в государственные органы, либо поручить все дела специалистам нашей компании. Если вы решите самостоятельно решить этот вопрос, то вам будет необходимо разобраться во всех тонкостях оформления документов, подготовить весь пакет документов и дождаться своей очереди, чтобы сдать их на апостилирование.
Если вы воспользуетесь услугами нашей компании, вы получите полный комплекс услуг по выгодной цене и забудете о длинных очередях и кипах бумаг. Мы предоставляем услугу апостилирования, юридического перевода, заверения перевода у нотариуса и не только.

Вы можете выбрать апостилирование без перевода или нотариальный перевод. Мы самостоятельно заверим ваши документы у нотариуса и оперативно проведем процедуру апостилирования перевода. Ваши документы будут готовы в кротчайшие сроки.

Конфиденциальность

Неразглашение предоставленных документов и всех выполненных переводов – неотъемлемая составляющая работы нашего бюро переводов.
Конфиденциальность – особый критерий переводческой деятельности. Далеко не все компании могут Вам гарантировать обеспечение конфиденциальности переводов. Мы даем такие гарантии, считая последние неотъемлемой частью оказываемых нами услуг.

Компания сохранит полную конфиденциальность коммерческих или технических сведений, содержащихся в материалах, переданных нам для перевода. Полную конфиденциальность мы соблюдаем на самом начальном этапе нашего сотрудничества и в последующих работах с материалами.

Мы также гарантируем Вам нераспространение какой бы то ни было информации без Вашего согласия. Данные гарантии распространяются как на письменных переводчиков, так и на устных. После перевода сведения могут быть Вам возвращены, либо уничтожены по Вашему желанию. Такие гарантии дает Договор о конфиденциальности, который заключается сторонами. Читать далее «Конфиденциальность»

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода

Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода:

Человеческие ресурсы:
Конкурсный отбор лучших специалистов — переводчиков, редакторов и менеджеров, программистов — для работы в нашей компании, периодическая оценка их деятельности и мотивация к саморазвитию;
Отбор сотрудников именно под Ваш проект;
Повышение уровня знаний наших переводчиков, редакторов и корректоров, сотрудничающих с нашей компанией, современным технологиям и приложениям, используемым в работе, новой терминологии и др.

Технологии:
Обеспечение современными программными разработками в сфере информационных технологий для эффективного управления;
Бизнес-система собственной разработки позволяет управлять проектными переводами;
Интегрирование структуры Рейтинга переводчиков, редакторов, с учетом оценки их работы, качества выполнения. Сотрудники учитываются как штатные, так и занимающиеся частной деятельностью, но сотрудничающие с компанией на постоянной основе;
Централизованная система памяти переводов для экономии времени и автоматизация в процессе обработки заказа на самом современном уровне. Читать далее «Основные критерии, обеспечивающие высокое качество перевода»

Трудности технического перевода

Как уже не раз говорилось, для технического перевода требуется большая точность выполнения. Сложность также заключается в том, что, кроме лингвистического образования, специалист должен обладать и техническими знаниями. Отсюда возникают споры о том, какое образование для переводчика является приоритетным. Многие считают, что важнее получить высшее образование в сфере иностранных языков, все-таки лингвистика гуманитарная наука, а редактированием пусть занимаются узкие специалисты. Другие считают, что профессиональное образование наиболее значимо для переводчика технических инструкций. В нашей компании многие сотрудники имеют большой опыт работы в специфических отраслях, поэтому под определенную задачу мы подбираем Вам соответствующего профессионала. Современные технологии, различные электронные словари несколько облегчают задачу. Но чтобы получить качественный перевод, лучше обратиться к настоящему специалисту в своей сфере деятельности.

Если Вы решили самостоятельно делать перевод технической литературы, можете воспользоваться различными электронными словарям, которых в современном мире информационных технологий довольно много. Учитывайте также, что, если Вы не обладаете знаниями в определенной сфере, то следует получить дополнительное образование по вашей тематике или же все-таки доверить задачу профессионалу. Читать далее «Трудности технического перевода»

Услуги перевода WEB Translate

WEB Translate предоставляет услуги перевода как частным, так и корпоративным клиентам. На сегодняшний день наше бюро работает с основными мировыми языками в разных комбинациях. Работая абсолютно со всеми языками мира, мы оказываем полный комплекс переводческих услуг. Не только переводим любые тексты, но и предоставляем в Москве услуги переводчиков английского, китайского, итальянского и других языков.

Английский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Нидерландский
Русский
Французский
Чешский
Польский
Белорусский
Китайский
Арабский
Португальский

Мы осуществляем устные и письменные переводы в самых различных сферах деятельности:

Частная корреспонденция
Бизнес-корреспонденция, документация и т.п.
Специализированные переводы: юридические, нотариальные, медицинские, научные, технические и т.п.
Литературные переводы
Перевод рекламной продукции
Перевод частных и корпоративных веб-сайтов
Перевод программного обеспечения
Сопровождение делегаций и частных лиц
Обслуживание презентаций, конференций, телеконференций, форумов и т.п.
Перевод аудио- и видеоматериалов

Бюро переводов WEB Translate также осуществляет редактирование и корректировку готовых переводов. Читать далее «Услуги перевода WEB Translate»

Технический перевод

Технический перевод позволяет жителям разных стран обмениваться специальной научно-технической информацией. Инструкции по эксплуатации различных устройств и механизмов, чертежи, научные статьи, сопроводительная документация к программному обеспечению и еще масса технической информации была бы недоступна жителям разных стран, если бы не существовало технического перевода. Стоит сказать сразу, что этот вид перевода весьма специфичен и требует особого внимания.
В данной области на первый план выходит формально-логический стиль, который требует высокой точности и неотступного следования исходному тексту. Именно точность формулировок и правильность перевода являются приоритетными. Сложно себе представить, сколько проблем и недочетов может вызвать одна маленькая неточность при переводе технической документации. Наша компания полностью гарантирует вам точность и правильность технического перевода. Читать далее «Технический перевод»

Для нас перевод — это не работа, это высокое предназначение

Специалисты нашей компании — это люди высоких идеалов. Мы считаем, что мало просто владеть языком, нужно его чувствовать, следовать за ним, отвечать ему взаимностью. Каждый рабочий день в нашем офисе начинается с того, что мы настраиваемся на успех в одном большом и важном деле — в деле объединения людей из разных стран мира за круглым столом взаимопонимания и взаимоуважения.

Вы не встретите в нашем офисе переводчиков, которые просто делают свою работу. В нашем коллективе всегда царит атмосфера творчества и стремления к совершенству. Наши сотрудники не просто качественно выполняют свою работу, они следуют за своей мечтой — помогать людям понимать друг друга. Они занимаются любимым делом, которое доставляет им огромную радость. Именно поэтому переводчики нашего бюро — это настоящие знатоки в своем деле. Они регулярно повышают свой уровень профессиональных знаний и не просто говорят на нескольких языках, они чувствуют их, они умеют думать так, как думают те, кто говорит на этих языках с рождения.

Наши сотрудники — это наша гордость. Если перефразировать слова английского предпринимателя по имени Томас Роберт Дьюар, то лучшая реклама бюро переводов   — это профессионализм и отменное качество работы наших переводчиков. Мы на все 100% уверены в компетентности каждого из них, а, значит, мы полностью уверены в качестве предоставляемых нами услуг.

Мы не просто переводим, мы помогаем вам достигать поставленных целей

Мы искренне верим в то, что помогаем каждому нашему клиенту достигать своей цели. Мы не делаем механический перевод, мы помогаем строить конструктивный диалог между людьми. Именно поэтому мы всегда рады узнать о вашем мероприятии, о вашей компании и о ваших целях больше, чтобы сделать любую встречу и любые деловые переговоры максимально эффективными.

Мы не приветствуем механическое распределение заказов между сотрудниками. Мы скрупулёзно изучаем каждый заказ и подбираем именно того сотрудника нашего бюро переводов, который идеально справится с поставленной задачей. Мы учитываем все: формат предстоящего мероприятия, тематику мероприятия или материалов для перевода, особые пожелания клиента, технические особенности места проведения встречи и специфику оформления переводимых материалов. Более 50 критериев оценки при подготовке к выполнению любого заказа позволяют нам выполнить свою работу качественно и точно в срок. Если вам нравится поручать работу профессионалам, чтобы спокойно заниматься своими делами, то бюро переводов станет для вас любимым и единственным переводчиком, которого вы обязательно оцените по достоинству. Читать далее «Мы не просто переводим, мы помогаем вам достигать поставленных целей»

Процесс перевода

Первым, среди российских переводчиков был Максим Грек. Родился он в 1470 году в Греции. Cамой выдающейся работой, которую он делал с русскими писцами и переводчиками Власом Игнатовым, и Дмитрием Герасимовым, был перевод Псалтыри.

После одобрения князем Василием III, а также, русским духовенством перевода Псалтыри Максим Грек продолжил исправлять священные книги и собрал целую княжескую библиотеку.

Во времена Петра I процесс перевода, а также его технология стали заметно улучшаться.

В истории (14 век) был зафиксирован случай, когда арифметическое пособие по математике Джона Холливуда, также известного под псевдонимом Сакробоско переводилось на исландский язык с латинского.

С появлением компьютеров и Интернета стали появляться электронные словари, а со временем целые программы по переводу текста. В силу того, что семантический разбор текста в таких программах пока является невозможным, качество таких переводов оставляет желать лучшего. Читать далее «Процесс перевода»