Бюро переводов — WEB Translate

Бюро переводов WEB Translate осуществляет переводы, которые могут затрагивать любую из сфер деятельности — от частной корреспонденции до программного обеспечения. Кроме того, возможна корректировка (вычитка и правка) переведённого материала экспертами и его редактирование.

Сотрудники бюро регулярно выезжают в командировки для обеспечения устного перевода. Также оказывает услуги письменного перевода технической литературы разной направленности (финансы, экономика, строительство, разного рода производства), перевод

Высокий профессионализм сотрудников, широчайший спектр услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса — это и многое другое выгодно выделяет бюро переводов WEB Translate на рынке переводческих услуг. Мы надеемся на долгое и плодотворное сотрудничество с каждым нашим клиентом!

В составе нашего бюро переводов большое количество высокопрофессиональных переводчиков, имеющих многолетний опыт работы по банковской, юридической, автомобильной, строительной, нефтегазовой и другим тематикам. Читать далее «Бюро переводов — WEB Translate»

Последовательный устный перевод

Если вам необходим качественный перевод сложного текста во время конференции, переговоров или семинара, сотрудники нашего бюро переводов будут рады оказать необходимые услуги. Работать напрямую, без посредников, выгодно как переводчикам, так и заказчикам ведь в данном случае заказчик оплачивает не услуги посредника, не являющегося гарантом того, что работа будет выполнена высококвалифицированным специалистом, а лишь качество работы.

Наше бюро готово предоставить клиентам следующие виды услуг: устный перевод с иностранного на переговорах любого уровня, устный перевод телефонных переговоров, устный перевод на выставках, презентациях, брифингах и других официальных мероприятиях. В настоящее время переводчик является одним из главных лиц на таких ответственных мероприятиях, как судебное заседание, подписание документов с нотариальным заверением. Устный перевод стал неотъемлемой частью деловой жизни, поэтому является наиболее востребованным. Читать далее «Последовательный устный перевод»

Бюро языковых переводов

Порой жизнь подкидывает нам сюрпризы и действовать приходится в режиме жесткого цейтнота. Времени в обрез, а сделать надо ох как много. Так, документы от делового партнера из Европы требуют срочного перевода на русский язык, надо перевести на английский отчет, презентацию, доклад, требуется перевод с нотариальным заверением. Редко кто обладает достаточным объемом знаний и опыта, чтобы сделать это самостоятельно. А если осуществить данную работу надо в короткий временной промежуток? Специалисты нашего бюро переводов сделают это за вас.

Бюро переводов  предоставляет частным лицам и организациям свои профессиональные услуги по переводу на любой иностранный язык самых разных текстов, в том числе и паспортов, договоров, учредительных документов, должностных инструкций, экономических отчетов и т. д. Наше бюро также занимается переводом мультимедийных продуктов, фильмов, книг, локализацией компьютерных и настольных игр. Осуществляется нашим бюро и срочный перевод с нотариальным заверением. Читать далее «Бюро языковых переводов»

Письменный перевод

Одним из наиболее ответственных направлений деятельности в сфере оказания переводческих услуг является письменный перевод. Особенность такого перевода заключается в том, что решить лингвистические задачи переводчику предстоит максимально эффективно, будь то английский, немецкий или французский текст или договор.

Специалисты бюро переводов  выполняя каждый английский, немецкий или французский перевод, разделяют ответственность с заказчиком за каждое переведённое слово, обрабатывается ли обычный текст или договор. Какой бы язык ни было необходимо обработать, например, если вы заказали письменный перевод английский, французский или немецкий, вы можете быть уверены в том, что бюро   отлично справится с поставленной задачей, при этом цена будет приемлемой.

Редактирование перевода технической документации – это в корне иной процесс, чем перевод небольшого художественного текста, поэтому меняется и цена. Такие услуги письменного перевода на английский, немецкий или французский в своей цене во многом зависят от тематики (т.е. сферы решаемых задач, например, переводится ли текст или договор), а также от квалификации тех специалистов, которые будут обрабатывать данный перевод или редактирование – это могут быть не только менеджеры проекта, переводчики и редакторы, но и корректоры и верстальщики. Сложность и объёмность перевода формируют стоимость услуги, письменный перевод расценки на данную услугу напрямую зависят от количества и специализации профессионалов.

Бюро  выполнит письменный перевод текста любой сложности и направленности (художественный, договор), а также выполнит и редактирование перевода, при этом цена, общая стоимость не будет высокой.

Прежде, чем сделать заказ на такой перевод или редактирование, каждый клиент бюро  получает подробную консультацию о том, какой технологический процесс в наибольшей степени соответствует его потребностям (от этого зависит и стоимость). Каждый заказчик бюро переводов   не только избегает завышения цены на письменный перевод, то есть сокращается стоимость письменного перевода, но и получает перевод в минимальные сроки. Ведь самое главное – это иметь чёткое представление о том, что именно необходимо сделать, а любыми необходимыми активами бюро  обладает в полном объёме. Такая особенность делает письменный перевод на английский, немецкий или французский (равно как и на другой любой язык,  работает с 32 языками мира) максимально удобным для заказчика и идеальным в соотношении стоимость/качество. Бюро письменных переводов позволяет сориентироваться заказчику в расценках ещё до начала проекта — письменный перевод цена данной услуги становится предсказуемой, будь то деловое письмо или договор.

Стоит отметить, что перевод может быть различных типов, от этого зависит и цена – это и работа с личными документами физических лиц, и письменный перевод документации различных фирм и юридических лиц, и перевод письменный договоров и соглашений, всевозможных юридических и экономических документов, маркетинговых текстов и презентаций, технических и медицинских документов и т.д. Во всех вышеперечисленных сферах используется и редактирование перевода.

Для каждой сферы, в которой потребуется как сам перевод, так и редактирование перевода, характерны свои особенности, своя узконаправленная специфика, работать с которой могут только профессионалы высокого уровня, такие, как в бюро переводов .

Если у вас возникают какие-либо вопросы, связанные с тем или иным заданием, его ценой, вы сможете заранее и в подробностях обговорить их с менеджерами нашего бюро.

.

Все специалисты нашего бюро заботятся о каждом клиенте, они преследуют цель в достижении именно того результата, которого ждёт клиент — приемлемая цена и оперативно выполненный, максимально качественный перевод или редактирование, в полной мере удовлетворяющие поставленным целям и потребностям.

Кроме того, специалисты бюро  воплотят редактирование перевода уже сделанного когда-то, что позволит избежать всевозможных ошибок и недоработок. При этом работают профессиональные переводчики с большим количеством языков – итак, если вам нужен письменный перевод французский, английский или немецкий, или какой-либо другой, в том числе и двусторонний – обращайтесь .

Выполнять как сам перевод на английский или другой язык, так и редактирование перевода помогают высокие технологии, благодаря чему стоимость становится ещё привлекательнее.

Одним из наиболее весомых преимуществ бюро переводов  является выполнение сложных и больших по объёму заказов в кратчайшие сроки, при этом гибкая ценовая политика компании позволяет сделать услугу весьма конкурентоспособной по стоимости. Нужен ли вам письменный перевод немецкий или английский, или же французский, как, впрочем, и перевод с/на других языков, вы неизменно получите готовое задание точно в срок и выполненное именно так, как вы этого хотели.

Какими бы ни были поставленные задачи, выполненный бюро  перевод всегда будет максимально качественным, продуманным, предоставлен в установленный вами срок.

Локализация маркетинговых материалов Web Translate

Большинство ведущих компаний осознают важность маркетинговых текстов для продвижения своей продукции. Текст является наиболее точной единицей воспринимаемой информации. Текстом можно описать все плюсы и выгоды продукции или услуги, чтобы заинтересовать, заинтриговать, влюбить потенциального покупателя.

Американцы более других преуспели в составлении маркетинговых текстов. На их опыте учатся все маркетинговые отделы кампаний мира – создать продаваемый текст на иностранном языке довольно непростая задача.

Сложность состоит в том, что просто качественного перевода здесь недостаточно.

При переводе переводчик и редактор не вправе убрать избыточную информацию (которая, возможно, и является «двигателем»), отягчающую текст на русском языке, или для благозвучия добавить фразу, которой не было в оригинале. Может потеряться смысл и исказится идея переводимого материала. Читать далее «Локализация маркетинговых материалов Web Translate»

Локализация мультимедийных продуктов, игр и кинофильмов

Компания   предоставляет комплексные услуги по локализации программного обеспечения, веб-сайтов, справочной системы и маркетинговых материалов, перевод и озвучивание мультимедиа материалов, перевод фильмов. Мы готовы оказать Вам помощь на любом этапе локализации: от анализа локализуемости до перевода конечных материалов и тестирования локализованной версии.

1. Анализ локализуемости
Предназначение этого этапа убедиться в наличии технической возможности адаптировать продукт для нужд целевого рынка. В ходе анализа выявляются «узкие места», в которых локализация может нарушить функциональность продукта или создать проблемы для конечного пользователя, а именно:

Наличие текста, не подходящего под локализацию, ограничения на размер элементов интерфейса, использование неподходящих шрифтов;
Корректность отображения символов, специфичных для соответствующего языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы;
Возможность изменения параметров на местном уровне, таких как способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел;
Проверка на правильность отображения программы на внутренней версии ОС или веб-сайта в различных браузерах.
По итогам анализа мы представляем детализированный отчет и рекомендации по подготовке вашего продукта к локализации.

2. Перевод и адаптация
В ходе этого этапа решаются следующие задачи:

Составление словаря для соблюдения единства терминологии и стиля перевода;
Использование системы Translation Memory существующих переводов для поступающих задач;
Перевод сообщений интерфейса;
Перевод и редактирование файлов справочной информации и документации, снятие снимков уже локализованной версии;
Сборка локализованной версии.
После завершения работы Translation Memory проекта предоставляется вам бесплатно. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с применением накопленной базы Translation Memory, что значительно снижает стоимость перевода.

3. Контроль качества
Высокий уровень качества продуктов, локализованных, обеспечивается благодаря совместной работе команды квалифицированных редакторов, верстальщиков, инженеров и тестировщиков и, конечно, переводчиков. Перед сборкой и выпуском финальной версии продукт проходит два уровня контроля:

Лингвистическое тестирование: редактор квалифицированный специалист в области, к которой относится ваш продукт, просматривает всю панель управления и внешний вид, гарантируя соответствие перевода, расположения элементов, графических объектов и цветовых схем стандартам высокого качества;
Функциональное тестирование: инженер-тестировщик удостоверяет, что локализованная версия имеет всю необходимую работоспособность.
Сбалансированная на стыке лингвистики и программирования, локализация требует привлечения высококвалифицированных специалистов в обеих этих областях. В компании  организовано подразделение обеспечивающие доступ к уникальным инновационным сервисам, качество которых обеспечивают ведущие программисты, высококвалифицированные лингвисты, лексикографы и филологи.

Стоимость услуг по локализации рассчитывается для каждого определенного проекта. В большей степени цена зависит от объема, включенного в проект обслуживания и технических характеристик ПО. Клиенту предоставляется подробный расчет стоимости на каждом шагу, который необходимо выполнить в рамках всего проекта. Для подготовительной оценки стоимости услуг по локализации, определения плана работ, а также для утверждения сроков исполнения свяжитесь с нами любым из нижеприведенных способов.

Перевод и озвучивание мультимедиа материалов
Бюро  предлагает весь комплекс услуг по переводу и озвучиванию ваших аудио- и видеоматериалов. Совмещение видеоряда и звукового сопровождения является наиболее действенным способом донесения информационного сообщения до конечного пользователя. Перевести и озвучить рекламный ролик, перевести обучающую презентацию в понятный для слушателя языковой формат далеко не полный перечень наших возможностей. Мы готовы оказать вам необходимую поддержку в переводе иностранных художественных кинофильмов.

Вы можете воспользоваться нашими услугами на любом этапе вашего проекта: от расшифровки аудиодорожки до профессионального дубляжа готового материала.

Сферу наших услуг можно разнести по отдельным пунктам:

Перевод (транскрипция) любых аудиодорожек в более чем 60 языковых форматов;
При дальнейшем использовании текста перевод будет максимально профессиональным и адаптированным с учетом его тематики;
Вставка необходимых реплик, фраз, тайм-кодов, структуризация фраз по ролям, «причесывание» текста перевода под оригинальный хронометраж;
Возможность подбора профессионального дублера и актера для дубляжа: есть большой выбор необходимых голосов; дублирование может быть полным или частичным, то есть с созданием новой звуковой дорожки для переведенной версии, или же выполнен с закадровым переводом, с приглушением голоса оригинала;
Локализация видеоряда, DVD-авторинг, полное или частичное изменение музыкального сопровождения.
На каждом этапе работы мы следим за качеством обрабатываемого материала, что позволяет исключить ошибки в готовом продукте. Кроме того, перед сдачей заказчику материал проходит дополнительное тестирование на соответствие стандартам качества нашей компании.

Для каждого проекта мы предлагаем несколько вариантов плана работ, чтобы Вы могли выбрать для себя оптимальный, исходя из предъявляемых требований, установленных сроков выполнения и бюджета проекта.

Стоимость работ по переводу и озвучиванию рассчитывается индивидуально для каждого проекта, исходя из объема и характеристик необходимых услуг. Клиенту предоставляется детальный расчет стоимости каждой услуги в рамках проекта. Для предварительной оценки стоимости услуг озвучивания, выбора плана работ, а также определения сроков исполнения, сделайте запрос по электронной почте, либо позвоните нам.

Перевод фильмов
Хороший перевод одна из составляющих успеха любого кинофильма. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится процентов 80 успешных продаж фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот…

В 80-90-х гг. переводами фильмов занимались люди, которых с уверенностью можно назвать профессионалами своего дела. Как правило, любая кинокартина той эпохи существовала в нескольких переводах, не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод, который более всего подходит этому фильму.

С развитием кинематографа объемы переводов сильно подскочили, а количество настоящих специалистов в этой области осталось почти неизменным. Как следствие, качество перевода кинофильмов стало падать. В нашей компании работают специалисты-переводчики именно в области кинематографа. Большой опыт работы позволяет предложить Вам сопровождение субтитрами любой киноленты.

Некоторые специалисты, «съевшие собаку» на переводе фильмов, считают, что для этой деятельности нужно обладать виртуозной родной речью

Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. На примере фильмов Тарантино персонажи непрерывно используют нецензурную лексику. Тем не менее, практически никто не переводит матерящихся персонажей, заменяя их речь более мягкими словоформами. И, соответственно, слегка искажают их суть.

По поводу перевода нецензурных выражений мнения переводчиков расходятся.

Легализация официальных документов и заверение апостилем

Для большинства документов, которые будут использоваться на территории другого государства, после их перевода необходима легализация. Именно легализация иностранных документов даёт им статус официальных.

Стоит отметить, что легализация юридических документов может быть произведена различными способами это может быть обычное нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация официальных иностранных документов. Для каждого вида заверения документов характерны свои специфические особенности.

Так, обычное нотариальное заверение документов после их перевода это непосредственно сам перевод или же его проверка, если вы делали срочный перевод самостоятельно. После того как перевод выполнен или проверен специалистами бюро, он проходит заверение у нотариуса. Сроки, необходимые для нотариального заверения перевода обговариваются с менеджером нашей компании и зависят от специфики перевода. Перевод и заверение официальных документов могут происходить в течение нескольких дней или даже часов. Обычное нотариальное заверение документов чаще всего подразумевает их последующее использование внутри страны, то есть такие переводы чаще всего необходимы для предоставления их в официальные органы. В случае необходимости можно делать несколько копий документов. Читать далее «Легализация официальных документов и заверение апостилем»

Юридический перевод на английский язык и другие языки

Одним из наиболее сложных видов перевода по праву считается юридический перевод, ведь такой вид перевода характеризуется многими специфическими особенностями. Выполнить перевод юридических текстов или документов под силу лишь настоящим профессионалам, обладающим достаточным опытом и необходимыми знаниями в сфере такого перевода, а именно такие специалисты предлагают свои услуги в бюро переводов.

На сегодняшний день Москва, как и любой другой мегаполис, крайне нуждается в оказании юридических переводческих услуг, перевод юридических документов требуется практически в любой сфере деятельности. Так, востребован перевод юридической документации (документов) в сфере внешнеэкономической деятельности, судопроизводства, при заключении всевозможных договоров и сделок с зарубежными партнёрами и т.д.

Бюро переводов выполнит перевод юридической литературы, всевозможных текстов, документов, имеющих юридический характер. К ним относятся всевозможные лицензии и сертификаты, налоговые и банковские документы, судебные решения, учредительная документация юридических лиц, а также всевозможная юридическая документация лиц физических, нотариальные свидетельства и апостили, договоры и акты, заключения и справки и множество других документов. Читать далее «Юридический перевод на английский язык и другие языки»

Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.

Агентство переводов  предлагает выполнить технический перевод любой сложности и объёма.

Являясь наиболее востребованной переводческой услугой, письменный технический перевод характеризуется определёнными специфическими особенностями. Так, перевод текстов предполагает максимальную точность изложения текста, абсолютное знание не только языка, но и знание соответствующей терминологии, специфики статьи, что не всегда доступно даже для носителей какого-либо языка, будь то английский язык, немецкий или французский.

Стоит учитывать, что научно технический перевод с любого языка является трудоёмким процессом, требующим высокого профессионализма переводчика. Обращаясь в бюро технических переводов  вы можете быть уверены в том, что будет выполнен в минимальные сроки, а стоимость будет эквивалента его сложности, но не завышена. Читать далее «Технический перевод текстов, статей, литературы с английского и других языков.»

Цели работы переводческого бюро

По большому счету, бюро переводов не самый полезный сервис, ведь вы запросто можете найти собственного грамотного специалиста по переводу или же вовсе открыть свое дело, связанное непосредственно с переводами.

Тем не менее, когда мы возжелаем чего-то эдакого направляемся в экзотический ресторан; когда необходимы деньги за ссудой в банк; когда выявляем неисправность автомобиля спешим на станцию технического обслуживания. Так же дело обстоит и с переводами, ведь всякий согласится, что каждым делом должен заниматься специалист в этой области. Уважающее себя бюро переводов не станет сотрудничать с непроверенными специалистами.

Если вы пожелаете доверить перевод с языка на язык индивидуальному переводчику, то единственным плюсом станет экономия денежных средств (приблизительно 30%). Читать далее «Цели работы переводческого бюро»