Проблема непереводимости

Многие годы уже идут дебаты по поводу явления непереводимых слов. Языковеды периодически составляют список таких слов. В него входит португальское слово saudade, встречающееся и в испанском языке. Это слово является сложно переводимым и означает примерно «горестное стремление» или «печальная жажда». Однако есть и позитивный контекст в этом слове, вот только эта деталь теряется в переводе. С трудом поддаются переводчику слова, если он придерживается одного и того же правила грамматики. Аналогично, в других языках практически не найти перевод русскому слову «почемучка». Или слову (шлимазл) с языка идиш. Хотя в английском языке прилагательные «inquisitive» и «jinxed» наиболее соответствуют данному понятию.

Лингвисты, исследуя слова с загадочными значениями, традиционно называют их «непереводимыми». Хотя слова, имеющие культурную окраску, переводятся намного легче основных понятий. Причина в том, что в переводческой деятельности заведено негласное правило оставлять такие слова в исходном варианте. Для этих задач можно пользоваться таким словом, если ему пока нет соответствия в языке перевода. Например, в меню французского ресторана в Великобритании вы можете увидеть Pâté de foie gras, а не Fat liver paste, хотя последнее явно имеет точное соответствие. Но в большинстве случаев, все же, будет написано foie gras pâté. В других ситуациях применяется только транскрипция (слово wasabi транскрибируется на английский с японского языка). В рамках перевода разрешается приводить краткое описание или толкование трудно переводимого понятия. То же слово wasabi можно перевести на английский язык, как Japanese horseradish («японский хрен») или Japanese mustard («японская горчица»).

Чем больше культурный оттенок имеет слово, тем проще его переводить. Названия малоизвестных населенных пунктов, как правило, оставляют без изменения в латинском варианте. Исключения все же имеются в любых правилах. Слово Saragossa к примеру, переводят как Zaragoza, Saragosse и др. Название страны Китай тоже пишут по- разному. На английском пишут China, в других языках встречаются как: Cina, Chine.

К трудно переводимым словам, в большинстве случаев, относятся понятия частого употребления. Возьмем английский глагол «to get». Его соответствия занимают около семи колонок во французском словаре Роберта Коллинза. Или же слово «come». С виду кажется, понятия простые, а на деле одно слово имеет несколько десятков перевода.

Национальный аспект может тоже затруднять перевод. Например, слово «хлеб». Слово вроде простое, имеет повседневное употребление в быту и подразумевает одно понятие, одинаково воспринимаемое на всех языках. Но если мы попросим изобразить или описать русского, немца, или француза данное понятие, то, что мы получим? Какого объема хлеб? Какой он на вкус? Какого он цвета? Люди с разными культурными традициями нарисуют в своем воображении совершенно разные предметы.

Наибольшую проблему создает специализированный перевод культурных понятий исходного языка, которых нет в переводимом языке. Взять хотя бы английское слово privacy, которое означает обширный круг национальных и юридических понятий, связанных с главенствующим положением личности в культуре западного типа. На русский язык это слов перевести проблематично из-за отсутствия такого понятия в русских традиционных особенностях.

В специфику перевода входит сам перевод и поиск словарных соответствий. Неспособность отличать эти понятия и составляет частую проблему. Словарные соответствия находятся в словаре, где даются краткие аналоги (обычно из одного слова) каждого слова на другом языке. Перевод определяют как декодирование смысла и задачи высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующая расшифровка смысла и цели текста в целевом языке. Такие слова, как saudade и проблематично передать одним словом в других языках. Но в двух или более словах адекватный смысл слова передать вполне возможно. Слово «хлеб» считается наиболее непереводимым потому, что мы довольно часто применяем выражения «украинский хлеб», «французская булка», «китайский хлеб» и др. Мы надеемся на то, что получателям текста известно, о чем идет речь.

Добавить комментарий